| Ảnh |
 blanchechate |
| Địa chỉ
liên lạc |
| Địa chỉ
Email: |
Không muốn hiện ra |
| Những chủ
đề tham gia trong 1 tháng gần
đây |
Không thấy chủ đề nào...
| |
| Thông
tin cơ bản |
| Tên đăng kí: |
blanchechate |
| Tên
thật: |
|
| Nơi cư
trú: |
, Vietnam |
| Tình
trạng hôn nhân: |
Độc thân |
| Giới
tính: |
|
| Tổng số
bài viết: |
46 |
| Được bình
chọn: |
( 4.87 điểm)
Đã
có 8 người
bình chọn |
|
Số lần thông tin cá nhân được xem:
|
69 (không
kể bản thân và khách) |
|
Vàng: |
1525, Lần cuối cùng kiếm được 1 gold với lý do "Đăng nhập lần đầu tiên trong ngày" lúc 09:15, 29/06/2005. Hôm nay kiếm được 0 gold, hôm qua 0 gold, tuần này 100 gold, tuần trước 0 gold. |
| Thêm một
chút về tôi |
| Tiểu sử: |
LE LAC
( Par Alphonse de Lamartine)
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber |
| Sở thích: |
Nhạc cổ điển, mỹ thuật Ấn tượng, thơ trữ tình Pháp va nhiều thứ khác nữa... |
| Thông tin
mới nhất: |
BẦU TRỜI TRÊN MÁI
Thơ : Paul Verlaine
Dịch thơ : blanchechate
Bầu trời trên mái
Thật thanh bình, thật xanh
Thân cây trên mái
Đang đu đưa lá cành.
Chuông trên trời ta thấy
Buông từng tiếng dịu dàng
Chim trên cây ta thấy
Hót những tiếng kêu than.
Ôi ! đời là ở đó
Giản đơn và thanh bình
Tiếng lao xao êm ả
Vọng về từ phố xa.
Đã làm gì để giờ
Mãi không thôi than khóc
Làm gì ? Hãy nói đi
Trong thời mi trai trẻ.
|
| Câu nói ưa
thích nhất: |
J’aime le jeu, la mour, les livres, la musique, la ville et la campagne, enfin tout. ( Thơ của La Fontaine nghĩa là THÍCH ĐỦ THỨ) |
| Các liên
kết: |
| Trang
chủ: |
|
| Cool
Links: |
|
|
| |