|
|
Tất cả các diễn đàn
|
Thông tin thể thao |
|
Cờ, Diễn đàn thể thao, Bóng rổ, Các cup bóng đá Âu châu, Võ thuật, Bóng bàn, Cầu lông, Billiard-Snooker, Yoga - Khí công - Nhân điện, Tennis,
|
|
Cờ |
|
|
Nhập môn cờ Vây ! - Hướng dẫn tự luyện tập cờ Vây | | |
|
Chủ
đề mới Trưng
cầu mới
Trả
lời
Gửi
cho bạn của bạn
In
ấn
|
|
|
xpringlet
 ,Vietnam Thành viên từ 16:01, 20/01/05
Chưa có ai bình chọn
|
Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:
Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ. ............................................................................. 16.不下赌博棋. .............................................................................
xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko? xpringlet ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo" cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng6.尽量不要推子。 Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.
Gửi lúc 11:34, 09/04/05
|
xpringlet
 ,Vietnam Thành viên từ 16:01, 20/01/05
Chưa có ai bình chọn
|
Trích từ bài của xpringlet viết lúc 11:34 ngày 09/04/2005:
Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:
Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ. ............................................................................. 16.不下赌博棋. .............................................................................
xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko? xpringlet ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo" cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng6.尽量不要推子。 Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.
е?c Go_player s?a v17:30 ng09/04/2005
:-) xpringlet lại mày mò các tool một lúc lâu với mục 6 giản thể: 尽量不要推子 phồn thể: 盡量不要推子 âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử "tận lượng": tuyệt đối "bất yêu": không nên "thôi": đẩy "tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko. xpringlet "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" -cái này chắc phải dịch thế nào khác. ban đầu, Go_player định hiểu là -ko di chuyển quân cờ- nhưng nghĩ lại đã có mục nói về ko hoãn ở trên. nên sau thì Go_player lại định hiểu là ko cầm quân cờ mà ném-nhưng nghĩ cũng vô lí, thằng nào nó thích ném quân cờ thì đạp cho nó 1 phát chứ dặn dò làm gì mất công thôi cứ để là "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" (kèm theo 1 dấu "?") -chờ người nào sáng suốt hơn chúng ta?
Gửi lúc 02:56, 10/04/05
|
xpringlet
 ,Vietnam Thành viên từ 16:01, 20/01/05
Chưa có ai bình chọn
|
Trích từ bài của xpringlet viết lúc 02:56 ngày 10/04/2005:
Trích từ bài của xpringlet viết lúc 11:34 ngày 09/04/2005:
Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:
Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ. ............................................................................. 16.不下赌博棋. .............................................................................
xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko? xpringlet ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo" cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng6.尽量不要推子。 Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.
е?c Go_player s?a v17:30 ng09/04/2005
:-) xpringlet lại mày mò các tool một lúc lâu với mục 6 giản thể: 尽量不要推子 phồn thể: 盡量不要推子 âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử "tận lượng": tuyệt đối "bất yêu": không nên "thôi": đẩy "tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko. xpringlet "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" -cái này chắc phải dịch thế nào khác. ban đầu, Go_player định hiểu là -ko di chuyển quân cờ- nhưng nghĩ lại đã có mục nói về ko hoãn ở trên. nên sau thì Go_player lại định hiểu là ko cầm quân cờ mà ném-nhưng nghĩ cũng vô lí, thằng nào nó thích ném quân cờ thì đạp cho nó 1 phát chứ dặn dò làm gì mất công thôi cứ để là "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" (kèm theo 1 dấu "?") -chờ người nào sáng suốt hơn chúng ta?
е?c Go_player s?a v10:27 ng11/04/2005
xpringlet loay hoay một hồi lâu với cách dịch này, và có nhờ một bạn người Hoa của một người bạn mình ở National University of Syngapore dịch dùm, và người ta cũng không dịch được vì không biết ngữ cảnh của câu vấn đề nằm ở chỗ này, nếu hiểu theo tân văn: 推子 là cái kéo, vật dùng để cắt (clipper, scissors), nhưng mà hiểu như vậy là vô nghĩa ở đây. nên xpringlet nghĩ chỉ còn cách nghĩ theo cổ văn: 推=thôi=đẩy, như trong các câu: dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi (Đường thi - Vương Hàn) tăng thôi nguyệt hạ môn (Đường thi - Giả Đảo) xpringlet Gửi lúc 23:25, 14/04/05
|
Go_player Sư phụ IGO của box Cờ. Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
 ,Vietnam Thành viên từ 09:57, 18/03/03
Đã được 17 người bình chọn (4.71)
|
Trích từ bài của xpringlet viết lúc 23:25 ngày 14/04/2005:
Trích từ bài của xpringlet viết lúc 02:56 ngày 10/04/2005:
Trích từ bài của xpringlet viết lúc 11:34 ngày 09/04/2005:
Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:
Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ. ............................................................................. 16.不下赌博棋. .............................................................................
xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko? xpringlet ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo" cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng6.尽量不要推子。 Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.
е?c Go_player s?a v17:30 ng09/04/2005
:-) xpringlet lại mày mò các tool một lúc lâu với mục 6 giản thể: 尽量不要推子 phồn thể: 盡量不要推子 âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử "tận lượng": tuyệt đối "bất yêu": không nên "thôi": đẩy "tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko. xpringlet "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" -cái này chắc phải dịch thế nào khác. ban đầu, Go_player định hiểu là -ko di chuyển quân cờ- nhưng nghĩ lại đã có mục nói về ko hoãn ở trên. nên sau thì Go_player lại định hiểu là ko cầm quân cờ mà ném-nhưng nghĩ cũng vô lí, thằng nào nó thích ném quân cờ thì đạp cho nó 1 phát chứ dặn dò làm gì mất công thôi cứ để là "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" (kèm theo 1 dấu "?") -chờ người nào sáng suốt hơn chúng ta?
е?c Go_player s?a v10:27 ng11/04/2005
xpringlet loay hoay một hồi lâu với cách dịch này, và có nhờ một bạn người Hoa của một người bạn mình ở National University of Syngapore dịch dùm, và người ta cũng không dịch được vì không biết ngữ cảnh của câu vấn đề nằm ở chỗ này, nếu hiểu theo tân văn: 推子 là cái kéo, vật dùng để cắt (clipper, scissors), nhưng mà hiểu như vậy là vô nghĩa ở đây. nên xpringlet nghĩ chỉ còn cách nghĩ theo cổ văn: 推=thôi=đẩy, như trong các câu: dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi (Đường thi - Vương Hàn) tăng thôi nguyệt hạ môn (Đường thi - Giả Đảo) xpringlet
Cảm ơn xpringlet., nếu anh bạn Hoa của bạn biết chơi cờ thi hay nhỉ. còn về ngữ cảnh, sao bạn không cho anh ý xem tòan bộ trong đường link mình đã để sẵn ỏ trên? Tuổi nhỏ theo đòi võ nghệ,
Lớn lên thông thạo quyền mưu Gửi lúc 12:28, 19/05/05
|
lcxiong
 ,Vietnam Thành viên từ 01:41, 09/06/05
Chưa có ai bình chọn
|
giản thể: 尽量不要推子 phồn thể: 盡量不要推子 âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử "tận lượng": tuyệt đối "bất yêu": không nên "thôi": đẩy "tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko Câu này từ thôi không phải như trong câu "Dục ẩm tì bà mã thượng thôi" vì từ thôi ở đây là sự thôi thúc lên đường. Còn câu trên theo mình nghĩa của nó là: "tuyệt đối không nên thiếu trách nhiệm với nước đi" "Thôi" ở đây có thể hiểu là lôi thôi, là sự chấm dứt còn "tử" không phải là quân cờ mà là sự tỉ mỉ, kỹ lưỡng, có trách nhiệm.
Gửi lúc 01:54, 11/06/05
|
Go_player Sư phụ IGO của box Cờ. Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
 ,Vietnam Thành viên từ 09:57, 18/03/03
Đã được 17 người bình chọn (4.71)
|
thank you lcxiong Tuổi nhỏ theo đòi võ nghệ,
Lớn lên thông thạo quyền mưu Gửi lúc 10:01, 11/06/05
|
lcxiong
 ,Vietnam Thành viên từ 01:41, 09/06/05
Chưa có ai bình chọn
|
Trích từ bài của Go_player viết lúc 10:01 ngày 11/06/2005:
thank you lcxiong
Tuổi [red]nhỏ theo đòi võ nghệ,
[red]Lớn lên thông thạo quyền mưu
"Tận lượng bất yêu thôi tử" Sau khi suy nghĩ kỹ hơn tui thấy câu này hàm ý rất sâu xa nhất là từ "thôi". Tiếng Hán nghĩa rộng đôi khi người bản xứ cũng hiểu nhầm. Tử ở đây vẫn có thể hiểu là quân cờ nhưng thôi tử là quân cờ bỏ đi, ý muốn nói tuyệt đối không đi những nước theo kiểu bỏ quân đi (đi nước thừa, đi vào mồm...), như thế là coi thường đối thủ, tướng cầm quân ra trận không thương yêu binh sĩ, thiếu trách nhiệm với nước đi... có thể không dịch hết nghĩa bằng tiếng Việt được tui bóng bàn bằng vài ý thô thiển, bác nào có cao kiến xin chỉ giáo thêm
Được lcxiong sửa chữa / chuyển vào 19:21 ngày 11/06/2005 Gửi lúc 19:16, 11/06/05
|
|
| |
|
|
|
Các chủ đề liên quan |
|
|
|
Đề nghị các bạn tuân thủ
qui định của diễn đàn khi gửi bài
lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi
thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.
|
|
|
|
|