Bạn chưa đăng nhập,
hãy nhấn vào đây để đăng nhập

4654139 người đang duyệt site , trong đó có 4802 thành viên
 
 

Tất cả các diễn đàn
Khoa học xã hội, nhân văn và nghệ thuật
 

Báo chí - Truyền thôngThi caKiếm hiệp cốcVăn họcDancingĐiện ảnh (MFC)Cùng đọc và suy ngẫmHọc thuậtMỹ ThuậtKiến TrúcKhoa học Pháp lýLS_VHTiếng ViệtTác phẩm Văn họcNghệ thuật Nhiếp ảnhNghệ Thuật Thư PhápLịch sử Văn hoáTâm Lý Học


   Báo chí - Truyền thông
 
  mao zedong là thằng cha nào?


 Chủ đề mới  Them cuoc Binh chon moi Trưng cầu mới
Trả lời Trả lời
 Gửi cho bạn của bạn  In ấn

    95 người đang xem chủ đề này, trong đó có 0 thành viên

<<Chủ đề trước...  Chủ đề tiếp theo>>



Tác giả Chủ đề này đã có 879 lượt đọc và 3 bài trả lời  
  
sonj


,Vietnam
Thành viên từ 00:01, 11/04/02


Đã được 2 người bình chọn (5.00)

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
        Than phiền

Chuyện phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt đã được bàn nát bét từ đời...bố ông Bành Tổ nhưng rút cục chưa có giải pháp khả thi. Ở đây chỉ nói chuyện phiên tên riêng, địa danh của háng xòm Trung Cộng thôi.

Ở tin gốc (tiếng Anh), tên riêng đã được Latinh hóa kiểu Mao Trạch Đông, Lý Quang Diệu, Trương Nghệ Mưu, Bắc Kinh thành Mao Zedong, Lee Kuan Yew, Zhang Yimou, Bejing vv. Khổ cái là, nổi nổi kiểu ấy thì ít mà những cái chưa ai nghe thì nhiều. Thế mới có chuyện cùng một mẩu tin ngắn tủn, chỗ nào biết thì phiên theo kiểu Hán Việt, chỗ nào không biết thì để nguyên tiếng Anh.

Lý do: các bác làm tin tiếng Anh lại thường cóc thèm biết tiếng Tàu, mà biết thì lắm lúc cũng không dám chắc phiên sang Hán Việt như thế có đúng không. Đúng chẳng ai khen, sai người ta lại chửi cho không kịp vuốt mặt . Giải pháp an toàn là makeno.

Tớ tiếng Anh thì lõm, tiếng Tàu thì bõm, nhưng thỉnh thoảng cũng zịch zoạc, vừa mò vừa hỏi, giờ cũng cô-lếc được vài cái nhân - địa danh. Nay gửi cho anh chị em tham khảo. Bác nào hiểu rõ khoản này đóng góp thêm thì tốt.

Ghi chú : Nhưng tên riêng dưới đây chủ yếu lấy từ TIME ASIAN + FEER + một số tài liệu khác của Mẽo nên có thể tạm coi là chuẩn của Mẽo, các chuẩn khác chưa có cơ hội tham khảo.

An lushan An Lộc Sơn
Ang lee Lý An
Anhui An Huy
Bai juyi Bạch Cư Dị
Battle of red cliff Trận Xích Bích
Beidaihe Bắc Đái Hà
Bejing / Peking Bắc Kinh
Bruce lee Lý Tiểu Long
Cao cao Tào Tháo
Chen dynasty Trần (triều đại)
chen kaige Trần Khải Ca
chen shubao Trần Thiếu Bảo
chen shui-bian Trần Thuỷ Biển
chen xitong Trần Hy Đồng
cheng ho Trịnh Hòa
chiang ching-kuo Tưởng Kinh Quốc
chiang kai-shek Tưởng Giới Thạch
chongqing Trùng Khánh
chow yun-fat Châu Nhuận Phát
cultural revolution (Đại) Cách mạng văn hóa
dailian Đại Liên
dalai lama Đạt lai Lạt ma
dao de jing (the way of power) Đạo đức Kinh
deng xiaoping Đặng Tiểu Bình
empress dowager Ci Xi Từ Hy Thái Hậu
four modernizations Bốn Hiện đại hóa
fu chai Phù Sai
Fujian Phúc Kiến
fushun Phù Thuận
gang of four Bè lũ bốn tên
gao xingjian Cao Hành Kiện
genghis khan Thành Cát Tư Hãn
gong li Củng Lợi
gongsun kang Công Tôn Khang
gou jian Câu Tiễn
great leap forward Đại Nhảy Vọt
guan yu Quan Vũ
Guangdong Quảng Đông
Guangxi Quảng Tây
guangzhou Quảng Châu
guilin Quế Lâm
Guizhou Quý Châu
Hainan Hải Nam
han dynasty Hán (triều đại)
han xin Hàn Tín
he nuobi Hạ Nhược Bật
Hebei Hà Bắc
Heilongjiang Hắc Long Giang
Henan Hà Nam
Hongkong Hương Cảng
hu yaobang Hồ Diệu Bang
hua guofeng Hoa Quốc Phong
huaqiao Hoa Kiều
Hubei Hồ Bắc
Hunan Hồ Nam
hundred flowers movement Phong Trào Trăm Hoa
i ching(the book of change) Kinh Dịch
Inner Mongolia Nội Mông
jacky chan (Trần) Thành Long
jet li Lý Liên Kiệt
jiang qing Giang Thanh
jiang zemin Giang Trạch Dân
Jiangsu Giang Tô
Jiangxi Giang Tây
jing ping mei (the golden lotus) Kim Bình Mai
john woo Ngô Vũ Sâm
kuomintang Quốc dân đảng
Lanzhou Lan Châu
lao zi Lão Tử
lee kuan yew Lý Quang Diệu
lee teng-hui Lý Đăng Huy
li peng Lí Bằng
li yifu Lý Lâm Phủ
Liaoning Liêu Ninh
lin biao Lâm Bưu
liu bang Lưu Bang
liu bei Lưu Bị
liu shaoqi Lưu Thiếu Kỳ
lushan Lư Sơn
manchu Mãn Châu
mao zedong Mao Trạch Đông
michelle yeoh Dương Tử Quỳnh
Nanjing Nam Kinh
Ningxia Cam Túc
pang juan Bàng Quyên
peng dehuai Bành Đức Hoài
peng zheng Bàng Chân
qin Tần
Qinghai Thanh Hải
quemoy Kim Môn
red guards Hồng vệ binh
sanguo yangyi
Romance of the three kingdom) Tam Quốc diễn nghĩa
Shaanxi Thiểm Tây
Shandong Sơn Đông
shanghai Thượng Hải
shu Thục
Sichuan Tứ Xuyên
soong ching-ling Tống Khánh Linh
soong mei-ling Tống Mỹ Linh
sui Tuỳ
sun bin Tôn Tẫn
sun quan Tôn Quyền
sun yat-sen Tôn Dật Tiên
sun zi Tôn Tử
sun zi bingfa (the art of war) Tôn Tử Binh pháp
taipei Đài Bắc
Taiwan Đài Loan
tang dynasty Đường (triều đại)
tangshan Đường Sơn
taoism Đạo Lão
the great wall Vạn Lý trường thành
thirty six stratagems Tam thập lục kế
tiananmen (gate of havenly peace) Thiên An Môn
Tianjin Thiên Tân
Tibet Tây Tạng
wei Ngụy
wu Ngô
wu han Vũ Hán
xi shi Tây Thi
Xi''an Tây An
xiang wu Hạng Vũ
xin yang Tín Dương
xinhui Tân Huy
Xinjiang Tân Cương
yang jian Dương Kiên
ying zheng Doanh Chính
yuan brother Anh em họ Viên
yuan shikai Viên Thế Khải
Yunnan Vân Nam
zhang xun Trương Tuần
zhang yimou Trương Nghệ Mưu
zhang ziyi Trương Tử Di
zhao ziyang Triệu Tử Dương
Zhejiang Triết Giang
zhongnanhai Trung Nam Hải
zhou enlai Chu Ân Lai
zhu rongji Chu Dung Cơ
zhu yuanzhang Chu Nguyên Chương
zhuge liang Gia Cát Lượng

Gửi lúc 14:31, 23/04/04

ongke6686


,Vietnam
Thành viên từ 20:04, 03/06/05


Chưa có ai bình chọn

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Bài này quá hay, quá hữu ích, xin cảm ơn. Nhưng mà chú nên cẩn thận khi đặt titre chứ đặt kiểu này, có ngày... teo đấy. Ở VN mình, mấy thằng khốn làm bậy vô kể thì chưa chắc bị sao chứ mấy anh nói bậy tí ti lại hay bị án văn tự miệng đấy.
Chúc vui!

Gửi lúc 18:44, 04/06/05Về đầu trang

haimuoingan
Pelicanmaniac - a good loser



,Vietnam
Thành viên từ 16:55, 12/07/03


Đã được 15 người bình chọn (2.73)

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Cái vụ phiên âm này cũng khó nói lắm. Tớ thấy Mao Trạch Đông còn được phiên âm là Mao Tse Tung nữa cơ. Âm này thì có vẻ giống âm Bắc Kinh hơn thì phải. Nhiều thế này thì cũng tương đối rồi, nhưng làm sao mà phiên âm hết được. Nhắc đến vụ tiếng Trung này mới nhớ, hôm trước liếc mắt qua cái tờ ANTG của ông già lại càng thêm khẳng định lý do không thèm đọc cái báo này. Đấy là một bài dịch ra từ tiếng Trung, nội dung liên quan đến cái quỹ Soros của lão tỉ phú Mỹ George Soros. Lão này quá nổi tiếng sau vụ khủng hoảng tiền tệ châu Á mà cái người nào dịch ngu không tưởng được, lại đi gọi thành quỹ Solos mới sợ chứ Tớ cũng biết là tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn hay bị lẫn lộn khi phiên âm chữ cái L và R nhưng điều này thể hiện một kiến thức kém cỏi của người dịch.

Có khi nào trên đường đời tấp nập
Ta vô tình đã đi lướt qua nhau

Gửi lúc 03:52, 05/06/05Về đầu trang

tac_ke_new


,Vietnam
Thành viên từ 00:55, 08/08/03


Đã được 12 người bình chọn (4.33)

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Học một khoá tiếng Trung là mọi việc rõ như ban ngày, giờ cả Trung Quốc và phương Tây đều dùng piyin. Các cao thủ tiếng Trung có rất nhiều trong box tiếng Trung, các bạn cứ việc hỏi họ.

Mạn phép sửa vài lỗi chính tả của bạn:

dalian, not dailian - Đại Liên
Beijing, not Bejing - Bắc Kinh
Geighis Khan - Thành cát tư hãn

Li Yifu không thể là Lý Lâm Phủ, phiên âm từ Lâm là lin (bạn đã biết Guilin là Quế Lâm)

Cheers.

Gửi lúc 21:00, 22/06/05Về đầu trang

 
Các chủ đề liên quan

Đề nghị các bạn tuân thủ qui định của diễn đàn khi gửi bài lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.

Trang chủ |  Đăng ký |  Các diễn đàn |  TTVN Life |  Chủ đề mới |  Bài gần đây |  Tìm kiếm |   Sự kiện |  Sổ lưu niệm |  Từ điển |  Download  |   Thành viên |   Trưng cầu  |  Hướng dẫn |  Trang cá nhân |  Sửa thông tin riêng |  Danh sách bạn |  Các đánh dấu |  Ai đang làm gì?

Trai tim Viet Nam Online (c) 2000-2003 TTVNOL Friends Group.

Sử dụng phần mềm TTVNOnline Forum .NET 8.1, Snitz Forum 2000


4.1875