|
|
Tất cả các diễn đàn
|
Khoa học xã hội, nhân văn và nghệ thuật |
|
Báo chí - Truyền thông, Thi ca, Kiếm hiệp cốc, Văn học, Dancing, Điện ảnh (MFC), Cùng đọc và suy ngẫm, Học thuật, Mỹ Thuật, Kiến Trúc, Khoa học Pháp lý, LS_VH, Tiếng Việt, Tác phẩm Văn học, Nghệ thuật Nhiếp ảnh, Nghệ Thuật Thư Pháp, Lịch sử Văn hoá, Tâm Lý Học,
|
|
|
Chủ
đề mới Trưng
cầu mới
Trả
lời
Gửi
cho bạn của bạn
In
ấn
|
|
|
sonj
 ,Vietnam Thành viên từ 00:01, 11/04/02
Đã được 2 người bình chọn (5.00)
|
Than phiền
Chuyện phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt đã được bàn nát bét từ đời...bố ông Bành Tổ nhưng rút cục chưa có giải pháp khả thi. Ở đây chỉ nói chuyện phiên tên riêng, địa danh của háng xòm Trung Cộng thôi. Ở tin gốc (tiếng Anh), tên riêng đã được Latinh hóa kiểu Mao Trạch Đông, Lý Quang Diệu, Trương Nghệ Mưu, Bắc Kinh thành Mao Zedong, Lee Kuan Yew, Zhang Yimou, Bejing vv. Khổ cái là, nổi nổi kiểu ấy thì ít mà những cái chưa ai nghe thì nhiều. Thế mới có chuyện cùng một mẩu tin ngắn tủn, chỗ nào biết thì phiên theo kiểu Hán Việt, chỗ nào không biết thì để nguyên tiếng Anh. Lý do: các bác làm tin tiếng Anh lại thường cóc thèm biết tiếng Tàu, mà biết thì lắm lúc cũng không dám chắc phiên sang Hán Việt như thế có đúng không. Đúng chẳng ai khen, sai người ta lại chửi cho không kịp vuốt mặt . Giải pháp an toàn là makeno. Tớ tiếng Anh thì lõm, tiếng Tàu thì bõm, nhưng thỉnh thoảng cũng zịch zoạc, vừa mò vừa hỏi, giờ cũng cô-lếc được vài cái nhân - địa danh. Nay gửi cho anh chị em tham khảo. Bác nào hiểu rõ khoản này đóng góp thêm thì tốt. Ghi chú : Nhưng tên riêng dưới đây chủ yếu lấy từ TIME ASIAN + FEER + một số tài liệu khác của Mẽo nên có thể tạm coi là chuẩn của Mẽo, các chuẩn khác chưa có cơ hội tham khảo. An lushan An Lộc Sơn Ang lee Lý An Anhui An Huy Bai juyi Bạch Cư Dị Battle of red cliff Trận Xích Bích Beidaihe Bắc Đái Hà Bejing / Peking Bắc Kinh Bruce lee Lý Tiểu Long Cao cao Tào Tháo Chen dynasty Trần (triều đại) chen kaige Trần Khải Ca chen shubao Trần Thiếu Bảo chen shui-bian Trần Thuỷ Biển chen xitong Trần Hy Đồng cheng ho Trịnh Hòa chiang ching-kuo Tưởng Kinh Quốc chiang kai-shek Tưởng Giới Thạch chongqing Trùng Khánh chow yun-fat Châu Nhuận Phát cultural revolution (Đại) Cách mạng văn hóa dailian Đại Liên dalai lama Đạt lai Lạt ma dao de jing (the way of power) Đạo đức Kinh deng xiaoping Đặng Tiểu Bình empress dowager Ci Xi Từ Hy Thái Hậu four modernizations Bốn Hiện đại hóa fu chai Phù Sai Fujian Phúc Kiến fushun Phù Thuận gang of four Bè lũ bốn tên gao xingjian Cao Hành Kiện genghis khan Thành Cát Tư Hãn gong li Củng Lợi gongsun kang Công Tôn Khang gou jian Câu Tiễn great leap forward Đại Nhảy Vọt guan yu Quan Vũ Guangdong Quảng Đông Guangxi Quảng Tây guangzhou Quảng Châu guilin Quế Lâm Guizhou Quý Châu Hainan Hải Nam han dynasty Hán (triều đại) han xin Hàn Tín he nuobi Hạ Nhược Bật Hebei Hà Bắc Heilongjiang Hắc Long Giang Henan Hà Nam Hongkong Hương Cảng hu yaobang Hồ Diệu Bang hua guofeng Hoa Quốc Phong huaqiao Hoa Kiều Hubei Hồ Bắc Hunan Hồ Nam hundred flowers movement Phong Trào Trăm Hoa i ching(the book of change) Kinh Dịch Inner Mongolia Nội Mông jacky chan (Trần) Thành Long jet li Lý Liên Kiệt jiang qing Giang Thanh jiang zemin Giang Trạch Dân Jiangsu Giang Tô Jiangxi Giang Tây jing ping mei (the golden lotus) Kim Bình Mai john woo Ngô Vũ Sâm kuomintang Quốc dân đảng Lanzhou Lan Châu lao zi Lão Tử lee kuan yew Lý Quang Diệu lee teng-hui Lý Đăng Huy li peng Lí Bằng li yifu Lý Lâm Phủ Liaoning Liêu Ninh lin biao Lâm Bưu liu bang Lưu Bang liu bei Lưu Bị liu shaoqi Lưu Thiếu Kỳ lushan Lư Sơn manchu Mãn Châu mao zedong Mao Trạch Đông michelle yeoh Dương Tử Quỳnh Nanjing Nam Kinh Ningxia Cam Túc pang juan Bàng Quyên peng dehuai Bành Đức Hoài peng zheng Bàng Chân qin Tần Qinghai Thanh Hải quemoy Kim Môn red guards Hồng vệ binh sanguo yangyi Romance of the three kingdom) Tam Quốc diễn nghĩa Shaanxi Thiểm Tây Shandong Sơn Đông shanghai Thượng Hải shu Thục Sichuan Tứ Xuyên soong ching-ling Tống Khánh Linh soong mei-ling Tống Mỹ Linh sui Tuỳ sun bin Tôn Tẫn sun quan Tôn Quyền sun yat-sen Tôn Dật Tiên sun zi Tôn Tử sun zi bingfa (the art of war) Tôn Tử Binh pháp taipei Đài Bắc Taiwan Đài Loan tang dynasty Đường (triều đại) tangshan Đường Sơn taoism Đạo Lão the great wall Vạn Lý trường thành thirty six stratagems Tam thập lục kế tiananmen (gate of havenly peace) Thiên An Môn Tianjin Thiên Tân Tibet Tây Tạng wei Ngụy wu Ngô wu han Vũ Hán xi shi Tây Thi Xi''an Tây An xiang wu Hạng Vũ xin yang Tín Dương xinhui Tân Huy Xinjiang Tân Cương yang jian Dương Kiên ying zheng Doanh Chính yuan brother Anh em họ Viên yuan shikai Viên Thế Khải Yunnan Vân Nam zhang xun Trương Tuần zhang yimou Trương Nghệ Mưu zhang ziyi Trương Tử Di zhao ziyang Triệu Tử Dương Zhejiang Triết Giang zhongnanhai Trung Nam Hải zhou enlai Chu Ân Lai zhu rongji Chu Dung Cơ zhu yuanzhang Chu Nguyên Chương zhuge liang Gia Cát Lượng
Gửi lúc 14:31, 23/04/04
|
ongke6686
 ,Vietnam Thành viên từ 20:04, 03/06/05
Chưa có ai bình chọn
|
Bài này quá hay, quá hữu ích, xin cảm ơn. Nhưng mà chú nên cẩn thận khi đặt titre chứ đặt kiểu này, có ngày... teo đấy. Ở VN mình, mấy thằng khốn làm bậy vô kể thì chưa chắc bị sao chứ mấy anh nói bậy tí ti lại hay bị án văn tự miệng đấy. Chúc vui! Gửi lúc 18:44, 04/06/05
|
tac_ke_new
 ,Vietnam Thành viên từ 00:55, 08/08/03
Đã được 12 người bình chọn (4.33)
|
Học một khoá tiếng Trung là mọi việc rõ như ban ngày, giờ cả Trung Quốc và phương Tây đều dùng piyin. Các cao thủ tiếng Trung có rất nhiều trong box tiếng Trung, các bạn cứ việc hỏi họ. Mạn phép sửa vài lỗi chính tả của bạn: dalian, not dailian - Đại Liên Beijing, not Bejing - Bắc Kinh Geighis Khan - Thành cát tư hãn Li Yifu không thể là Lý Lâm Phủ, phiên âm từ Lâm là lin (bạn đã biết Guilin là Quế Lâm) Cheers. Gửi lúc 21:00, 22/06/05
|
|
| |
|
|
|
Các chủ đề liên quan |
|
|
|
Đề nghị các bạn tuân thủ
qui định của diễn đàn khi gửi bài
lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi
thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.
|
|
|
|
|