Bạn chưa đăng nhập,
hãy nhấn vào đây để đăng nhập

5026466 người đang duyệt site , trong đó có 5049 thành viên
 
 

Tất cả các diễn đàn
Ngôn ngữ và văn hoá các nước
 

Trung (China Club)Anh (English Club)Pháp (Club de Français)Nhật (Japan Club)Đức (German Club)Nga (Russian Club)Mỹ (United States)Úc (Australia)CanadaNgôn ngữ và văn hoá các nước khácCzechHàn QuốcTây Ban NhaThái LanItalyBắc ÂuHà Lan - Bỉ - Luxembourg


   Trung (China Club)
 
  DỊCH THUẬT VOTE *


 Chủ đề mới  Them cuoc Binh chon moi Trưng cầu mới
Trả lời Trả lời
 Gửi cho bạn của bạn  In ấn

    1927 người đang xem chủ đề này, trong đó có 1 thành viên
  • OngBoTre ,

    <<Chủ đề trước...  Chủ đề tiếp theo>>



  • Trang: 
       << Đầu  |  Trước  |  Sau  |   Cuối >>
    Tác giả Chủ đề này đã có 37664 lượt đọc và 644 bài trả lời  
         
    ( 2 người bầu )
      
    alex_fsvn


    ,Liechtenstein
    Thành viên từ 15:17, 12/07/04


    Đã được 27 người bình chọn (4.70)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Trích từ bài của girlyeumautim viết lúc 21:12 ngày 12/09/2004:


    <STRONG>[green]Nhưng hình như bạn đã viết bằng chữ phồn thể phải ko? Sao ko dùng font chữ giản thể có phải tiện hơn rất nhiều ko?</FONT></STRONG>



    Tiện cho ai? Cho bạn hay cho tôi?
    Máy tính của tôi chỉ cài phồn thể thôi.

    Gửi lúc 21:24, 12/09/04Về đầu trang

    viemhoangtuton
    Chinese Club Member - Mê Võ Thuật Trung Hoa - Đáp Án của các câu hoit hóc búa ...



    ,Vietnam
    Thành viên từ 11:46, 29/11/02


    Đã được 1 người bình chọn (5.00)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Trích từ bài của alex_fsvn viết lúc 20:53 ngày 12/09/2004:


    1.Như thế có thể thấy, Nguyễn Dữ viết tác phẩm này tuyệt không đơn thuần “Nghệ thuật vị nghệ thuật”.
    2.“Truyện quan hệ đến luân thường “ là điều ông thận trọng khi tuyển trọn đề tài.
    3.“lời ngụ ý khuyên răn ” là tinh thần sáng tác nhất quán của ông.
    4.Như thế là về cốt tuỷ hai ông đèu noi theo tinh thần truyền thống của Nho Gia Trung Quốc.
    5.Truyền kì mạn Lục là tập truyện mô phỏng hoặc viết lại theo mô hình thể loại ,phong
    cách , đề tài và mô típ của Tiẽn Đăng Tân Thoại
    6.Lời nghị luận về truyện Phạm Tử Hư du thiên tào trên đây rất tiêu biểu cho thái độ sáng tác của Nguyễn Dữ.
    7.Than ôi ! 悠哉 ! Youzai (Tớ to gan một chút nhé, không tự tin cho lắm, nếu sai mong thông cảm)
    8.Cả 19 lời bình ấy đều nhằm đề cao đạo đức nhà Nho ,răn nữ sắc,giữ đúng những rường mối của đạo Nho như quan hệ vua tôi,thầy trò,bạn bè,vợ chồng .
    9.Tài cao chí lớn như ông hẳn là vô cùng buồn tẻ thất ý



    Tôi hỗ trợ bạn nhé, vinhaihong

    1.Như thế có thể thấy, Nguyễn Dữ viết tác phẩm này tuyệt không đơn thuần “Nghệ thuật vị nghệ thuật”.
    => Như thử khả kiến ,Nguyễn Dữ tiên sinh tả thử tác phẩm tuyệt bất đơn thuần thị " nghệ thuật vị nghệ thuật " .
    ( Rú cỉ kẻ jìan ,Rủan Ỷu xian sheng xiẻ cỉ zuò pỉn ,jué bù dan chún shì " ỳi shù wèi ỳi shù ")
    如此可見,阮予先生寫此作品絕不單純是〈藝術為藝術〉。
    ===================
    2.“Truyện quan hệ đến luân thường “ là điều ông thận trọng khi tuyển trọn đề tài.
    =>" Dữ luân thường hữu quan đích cố sự " thị tha tuyển trạch đề tài chi thời tối vi tế tâm đích vấn đề .
    ( "Ỷu lún cháng yỏu guan de gù shì " shì ta xủan zé tí cái zhi shí ,zùi wéi xi xin de wèn tí )
    "與倫常有關的故事"是他選舉題材之時最為細心的問題。
    ====================
    3.“lời ngụ ý khuyên răn ” là tinh thần sáng tác nhất quán của ông.
    =>"Cáo giới ngụ ngôn " thị tha nhất quán sáng tác đích tinh thần
    ( "gào jiè ỳu yán " shì ta ýi gùan chuàng zuò de jing shén )
    "告界寓言"是他一貫創作的精神。
    =====================
    8.... đề cao đạo đức nhà Nho ,răn nữ sắc,giữ đúng những rường mối của đạo Nho như quan hệ vua tôi,thầy trò,bạn bè,vợ chồng
    => ....trước trọng Nho gia chi đạo ,giới sắc ,thủ cương ,như : quân thần ,sư sinh ,bằng hữu ,phu thê... đẳng quan hệ .
    ( Zhuó zhòng Rú jia zhi dào ,jiè sè ,shỏu gang ,rú :jun shén ,shi sheng ,péng you ,fu qi ...dẻng guan xi .)
    著重儒家之道,介色,守綱、如君臣、師生、朋友、夫妻‧‧‧等關係。
    ===============
    9.Tài cao chí lớn như ông hẳn là vô cùng buồn tẻ thất ý
    =>Tướng tha na dạng hung hoài đại chí ,tài cao bát đẩu nhi bất đắc dụng ,quả nhiên thị vạn phần bi phẫn a.
    (Xiàng ta na yàng xiong huái dà zhì ,cái gao ba dỏu er bù dé yòng guỏ rán shì wàn fèn bei fèn a.)
    像他那樣胸懷大智,才高八斗而不得用果然是萬分悲憤。

    [img]">">file:///C:/01-PPIC/ALIAN/EIGA/BAN-CHAT/Alex.gif">


    ------------------------------------------------------



    Nguyễn Dữ ko phải dịch là 阮予mà là 阮屿
    Cáo Giới ko phải dịch là 告界 mà là : 告戒
    Thận trọng ko phải dịch là 細心 mà là : 慎重

    Đây chỉ là 1 số lỗi rất là nhỏ mà mình phát hiện ra thôi.Còn câu 4,5,6 bác nào dịch nốt để mọi người học tập nào?


    Được viemhoangtuton sửa chữa / chuyển vào 21:33 ngày 12/09/2004

    Gửi lúc 21:30, 12/09/04Về đầu trang

    hoantoanmayman
    chu du thiên hạ học rùng mình



    ,Vietnam
    Thành viên từ 00:31, 26/03/04


    Đã được 7 người bình chọn (4.29)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Có một buổi chiều mà nhân tài xuất hiện mạnh mẽ thế không biết, giá mà lúc nào cũng hoành tráng như thế này có phải hay không, các bác nhẩy !

    Tôi nghĩ nên xử lí những cấu trúc quan trọng về ngữ pháp, cụm từ khó, còn hành văn dành lại cho tác giả topic, vì tác giả là người xào nấu chế biến cuối cùng, sẽ chế tác lại theo lời văn của mình, hay thì tốt mà chưa hay thì có thầy giáo sửa cho đặng hiểu để nâng cao năng lực, như thế kiến thức mới thấm được vào người.

    Chúc cả nhà vui vẻ !

    Gửi lúc 00:43, 13/09/04Về đầu trang

    vinhaihong
    I love Viet Nam, I love TTVN, I love all of you ....

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 08:57, 12/10/02


    Đã được 30 người bình chọn (4.70)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    em chỉ thấy hay hay thôi ,hì hì ,lúc đầu thì chẳng bác nào hưởng ứng ,khi em dịch một cái thì mọi người cùng bàn tán ,hihì như vậy có thể thấy chẳng qua mọi người hơi lười thôi ,Giá mà ai cũng chẳm chỉ như em ,he he .Cố lên nào mọi người ơi !!


    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309

    Gửi lúc 18:10, 13/09/04Về đầu trang

    ocsen_mm


    ,Vietnam
    Thành viên từ 01:04, 21/05/04


    Chưa có ai bình chọn

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    1. 如此可见,阮予作为品并不是“艺术为艺术”的
    2. 有关偷常之事“是他挑选题材时最为情重的
    3. "寓意劝戒”是他一直创作的精神
    4. 如此基本上他们两[继承]中国儒家传统精神而作
    5. 整个十九文句都是提高儒家道德的,诫色,保持君臣,师生,朋友,夫妻各关同等儒家之梁
    hehehe......các bác cho em đóng góp chút tài mọn này với,chẳng là em vô tình dạo qua box này thấy hay hay nên vào góp vui......em chỉ dựa theo bài của ban" alex_fsm"mà thêm mắm thêm muối tí thôi,em vẩn chưa hiểu nhiều lắm........cái này dịch theo thể loại thế nào thế,viết văn gì vậy,hay chỉ là một bài phê bình văn học vậy.....nếu là văn phê bình thi dể dịch hơn một tí....
    à mà chỉ vì có ấn tượng với bài của ..."alex_fsm"....sẳn có bản gỏ tiếng trung giản thể em post lên đây,học hỏi là chính,chứ chẳng dám dịch tiếp mấy câu còn lại đâu...
    mọi người sửa dùm em.......

    tomorrow never die

    Gửi lúc 00:14, 14/09/04Về đầu trang

    hoantoanmayman
    chu du thiên hạ học rùng mình



    ,Vietnam
    Thành viên từ 00:31, 26/03/04


    Đã được 7 người bình chọn (4.29)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền


    如此二公純粹皆奉承中國儒家傳統精神.

    "傳奇漫錄"是照"仙燈新話"之風格,題材而模仿或重寫的.

    對"范子虛游天曹傳"的議論頗為表現阮予公的創作態度.

    Tôi liều dịch như trên, có gì các bác chỉnh sửa giúp,

    Gửi lúc 01:30, 14/09/04Về đầu trang

    vinhaihong
    I love Viet Nam, I love TTVN, I love all of you ....

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 08:57, 12/10/02


    Đã được 30 người bình chọn (4.70)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    1.Như thế có thể thấy, Nguyễn Dữ viết tác phẩm này tuyệt không đơn thuần “Nghệ thuật vị nghệ thuật”.
    => 如 此 可 见, 阮 屿 先 生 写 此 作 品 决 不 单 纯 是" 艺 术 为 艺 术" .
    Như thử khả kiến ,Nguyễn Dữ tiên sinh tả thử tác phẩm tuyệt bất đơn thuần thị " nghệ thuật vị nghệ thuật " .
    ( Rú cỉ kẻ jìan ,Rủan Ỷu xian sheng xiẻ cỉ zuò pỉn ,jué bù dan chún shì " ỳi shù wèi ỳi shù ")
    ===================
    2.“Truyện quan hệ đến luân thường “ là điều ông thận trọng khi tuyển trọn đề tài.
    => 与 伦 常 有 关 之 事 " 是 他 选 择 题 材 之 时 最 为 细 心 的 问 题.
    " Dữ luân thường hữu quan chi sự" thị tha tuyển trạch đề tài chi thời tối vi tế tâm đích vấn đề .
    ( "Ỷu lún cháng yỏu guan zhi shì " shì ta xủan zé tí cái zhi shí ,zùi wéi xi xin de wèn tí )
    ====================
    3.“lời ngụ ý khuyên răn ” là tinh thần sáng tác nhất quán của ông.
    => 告 诫 寓 言 是 他 一 贯 创 作 的 精 神.
    "Cáo giới ngụ ngôn " thị tha nhất quán sáng tác đích tinh thần
    ( "gào jiè ỳu yán " shì ta ýi gùan chuàng zuò de jing shén )
    =====================
    8.... đề cao đạo đức nhà Nho ,răn nữ sắc,giữ đúng những rường mối của đạo Nho như quan hệ vua tôi,thầy trò,bạn bè,vợ chồng
    => 提 高 儒 家 之道. 戒 色, 守 纲,, 如: 君 臣,, 师 生, 朋 友, 夫 妻... 等 关 系
    ...đề cao Nho gia chi đạo ,giới sắc ,thủ cương ,như : quân thần ,sư sinh ,bằng hữu ,phu thê... đẳng quan hệ .
    ( Tí cao Rú jia zhi dào ,jiè sè ,shỏu gang ,rú :jun shén ,shi sheng ,péng you ,fu qi ...dẻng guan xi .)
    ===============
    9.Tài cao chí lớn như ông hẳn là vô cùng buồn tẻ thất ý
    => 象 他 那 样 胸 怀 大 志, 才 高 八 斗 而 不 得 用, 果 然 是 万 分 悲 愤 啊!
    Tướng tha na dạng hung hoài đại chí ,tài cao bát đẩu nhi bất đắc dụng ,quả nhiên thị vạn phần bi phẫn a.
    (Xiàng ta na yàng xiong huái dà zhì ,cái gao ba dỏu era bù dé yòng guỏ rán shì wàn fèn bei fèn a.)

    Như thế là về cốt tuỷ hai ông đèu noi theo tinh thần truyền thống của Nho Gia Trung Quốc
    如 此 说 来, 在 基 本 上, 他 们 两 位 都 是 照 着 中 国 儒 家 的 传 统 精 神 而 作 的



    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309

    Gửi lúc 09:59, 14/09/04Về đầu trang

    conquynho83vn
    Dễ Thương Nhưng Thương Không Dễ !



    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 26 người bình chọn (4.46)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Em cảm ơn các bác nhiều lắm ạ.Nhất là bạn Vinhhailong cảm ơn bạn.
    Còn mấy câu nữa ai dịch nốt hộ em ạ....


    Conquynho83vn - Conquynho83vn

    Gửi lúc 19:13, 14/09/04Về đầu trang

    xiaowushi


    ,Vietnam
    Thành viên từ 19:24, 03/07/04


    Đã được 1 người bình chọn (5.00)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    bạn alex dịch hay, ngắn gọn, súc tích nhưng mà hình như hơi giống kiểu nói của dân Đài Loan.


    • Đời là cuộc hành quân dài dằng dặc

    • Đi tướt cả gấu quần mà chẳng biết về đâu..!!

    Gửi lúc 08:07, 18/09/04Về đầu trang

    yesok2912



    ,Vietnam
    Thành viên từ 12:13, 17/09/04


    Chưa có ai bình chọn

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    co may cau nhu the ma khong dich duoc ...luoi the ? ngu phap tthi chang co gi ...mac tu moi thi tra tu dien ....tuong nhung cau kho dich nhu the nao hoa ra chi co vay..

    Gửi lúc 12:30, 18/09/04Về đầu trang

     
    Các chủ đề liên quan

    Đề nghị các bạn tuân thủ qui định của diễn đàn khi gửi bài lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.

    Trang chủ |  Đăng ký |  Các diễn đàn |  TTVN Life |  Chủ đề mới |  Bài gần đây |  Tìm kiếm |   Sự kiện |  Sổ lưu niệm |  Từ điển |  Download  |   Thành viên |   Trưng cầu  |  Hướng dẫn |  Trang cá nhân |  Sửa thông tin riêng |  Danh sách bạn |  Các đánh dấu |  Ai đang làm gì?

    Trai tim Viet Nam Online (c) 2000-2003 TTVNOL Friends Group.

    Sử dụng phần mềm TTVNOnline Forum .NET 8.1, Snitz Forum 2000


    0.640625