|
|
Tất cả các diễn đàn
|
Ngôn ngữ và văn hoá các nước |
|
Trung (China Club), Anh (English Club), Pháp (Club de Français), Nhật (Japan Club), Đức (German Club), Nga (Russian Club), Mỹ (United States), Úc (Australia), Canada, Ngôn ngữ và văn hoá các nước khác, Czech, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Thái Lan, Italy, Bắc Âu, Hà Lan - Bỉ - Luxembourg,
|
|
|
Chủ
đề mới Trưng
cầu mới
Trả
lời
Gửi
cho bạn của bạn
In
ấn
|
|
|
| Trang: |
|
|
|
<< Đầu
|
| Trước
|
| Sau
|
| Cuối >>
|
|
|
alex_fsvn
 ,Liechtenstein Thành viên từ 15:17, 12/07/04
Đã được 27 người bình chọn (4.70)
|
Trích từ bài của girlyeumautim viết lúc 21:12 ngày 12/09/2004:
<STRONG>[green]Nhưng hình như bạn đã viết bằng chữ phồn thể phải ko? Sao ko dùng font chữ giản thể có phải tiện hơn rất nhiều ko?</FONT></STRONG>
Tiện cho ai? Cho bạn hay cho tôi? Máy tính của tôi chỉ cài phồn thể thôi.
Gửi lúc 21:24, 12/09/04
|
viemhoangtuton Chinese Club Member - Mê Võ Thuật Trung Hoa - Đáp Án của các câu hoit hóc búa ...
 ,Vietnam Thành viên từ 11:46, 29/11/02
Đã được 1 người bình chọn (5.00)
|
Trích từ bài của alex_fsvn viết lúc 20:53 ngày 12/09/2004:
1.Như thế có thể thấy, Nguyễn Dữ viết tác phẩm này tuyệt không đơn thuần “Nghệ thuật vị nghệ thuật”. 2.“Truyện quan hệ đến luân thường “ là điều ông thận trọng khi tuyển trọn đề tài. 3.“lời ngụ ý khuyên răn ” là tinh thần sáng tác nhất quán của ông. 4.Như thế là về cốt tuỷ hai ông đèu noi theo tinh thần truyền thống của Nho Gia Trung Quốc. 5.Truyền kì mạn Lục là tập truyện mô phỏng hoặc viết lại theo mô hình thể loại ,phong cách , đề tài và mô típ của Tiẽn Đăng Tân Thoại 6.Lời nghị luận về truyện Phạm Tử Hư du thiên tào trên đây rất tiêu biểu cho thái độ sáng tác của Nguyễn Dữ. 7.Than ôi ! 悠哉 ! Youzai (Tớ to gan một chút nhé, không tự tin cho lắm, nếu sai mong thông cảm) 8.Cả 19 lời bình ấy đều nhằm đề cao đạo đức nhà Nho ,răn nữ sắc,giữ đúng những rường mối của đạo Nho như quan hệ vua tôi,thầy trò,bạn bè,vợ chồng . 9.Tài cao chí lớn như ông hẳn là vô cùng buồn tẻ thất ý
Tôi hỗ trợ bạn nhé, vinhaihong
1.Như thế có thể thấy, Nguyễn Dữ viết tác phẩm này tuyệt không đơn thuần “Nghệ thuật vị nghệ thuật”. => Như thử khả kiến ,Nguyễn Dữ tiên sinh tả thử tác phẩm tuyệt bất đơn thuần thị " nghệ thuật vị nghệ thuật " . ( Rú cỉ kẻ jìan ,Rủan Ỷu xian sheng xiẻ cỉ zuò pỉn ,jué bù dan chún shì " ỳi shù wèi ỳi shù ") 如此可見,阮予先生寫此作品絕不單純是〈藝術為藝術〉。 =================== 2.“Truyện quan hệ đến luân thường “ là điều ông thận trọng khi tuyển trọn đề tài. =>" Dữ luân thường hữu quan đích cố sự " thị tha tuyển trạch đề tài chi thời tối vi tế tâm đích vấn đề . ( "Ỷu lún cháng yỏu guan de gù shì " shì ta xủan zé tí cái zhi shí ,zùi wéi xi xin de wèn tí ) "與倫常有關的故事"是他選舉題材之時最為細心的問題。 ==================== 3.“lời ngụ ý khuyên răn ” là tinh thần sáng tác nhất quán của ông. =>"Cáo giới ngụ ngôn " thị tha nhất quán sáng tác đích tinh thần ( "gào jiè ỳu yán " shì ta ýi gùan chuàng zuò de jing shén ) "告界寓言"是他一貫創作的精神。 ===================== 8.... đề cao đạo đức nhà Nho ,răn nữ sắc,giữ đúng những rường mối của đạo Nho như quan hệ vua tôi,thầy trò,bạn bè,vợ chồng => ....trước trọng Nho gia chi đạo ,giới sắc ,thủ cương ,như : quân thần ,sư sinh ,bằng hữu ,phu thê... đẳng quan hệ . ( Zhuó zhòng Rú jia zhi dào ,jiè sè ,shỏu gang ,rú :jun shén ,shi sheng ,péng you ,fu qi ...dẻng guan xi .) 著重儒家之道,介色,守綱、如君臣、師生、朋友、夫妻‧‧‧等關係。 =============== 9.Tài cao chí lớn như ông hẳn là vô cùng buồn tẻ thất ý =>Tướng tha na dạng hung hoài đại chí ,tài cao bát đẩu nhi bất đắc dụng ,quả nhiên thị vạn phần bi phẫn a. (Xiàng ta na yàng xiong huái dà zhì ,cái gao ba dỏu er bù dé yòng guỏ rán shì wàn fèn bei fèn a.) 像他那樣胸懷大智,才高八斗而不得用果然是萬分悲憤。 [img]">">file:///C:/01-PPIC/ALIAN/EIGA/BAN-CHAT/Alex.gif">
------------------------------------------------------
Nguyễn Dữ ko phải dịch là 阮予mà là 阮屿 Cáo Giới ko phải dịch là 告界 mà là : 告戒 Thận trọng ko phải dịch là 細心 mà là : 慎重
Đây chỉ là 1 số lỗi rất là nhỏ mà mình phát hiện ra thôi.Còn câu 4,5,6 bác nào dịch nốt để mọi người học tập nào?
Được viemhoangtuton sửa chữa / chuyển vào 21:33 ngày 12/09/2004 Gửi lúc 21:30, 12/09/04
|
hoantoanmayman chu du thiên hạ học rùng mình
 ,Vietnam Thành viên từ 00:31, 26/03/04
Đã được 7 người bình chọn (4.29)
|
Có một buổi chiều mà nhân tài xuất hiện mạnh mẽ thế không biết, giá mà lúc nào cũng hoành tráng như thế này có phải hay không, các bác nhẩy ! Tôi nghĩ nên xử lí những cấu trúc quan trọng về ngữ pháp, cụm từ khó, còn hành văn dành lại cho tác giả topic, vì tác giả là người xào nấu chế biến cuối cùng, sẽ chế tác lại theo lời văn của mình, hay thì tốt mà chưa hay thì có thầy giáo sửa cho đặng hiểu để nâng cao năng lực, như thế kiến thức mới thấm được vào người. Chúc cả nhà vui vẻ !  Gửi lúc 00:43, 13/09/04
|
vinhaihong I love Viet Nam, I love TTVN, I love all of you .... Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
 ,Vietnam Thành viên từ 08:57, 12/10/02
Đã được 30 người bình chọn (4.70)
|
em chỉ thấy hay hay thôi ,hì hì ,lúc đầu thì chẳng bác nào hưởng ứng ,khi em dịch một cái thì mọi người cùng bàn tán ,hihì như vậy có thể thấy chẳng qua mọi người hơi lười thôi ,Giá mà ai cũng chẳm chỉ như em ,he he .Cố lên nào mọi người ơi !! Một bước phong trần Mấy phen chìm nổi Trời tình mù mịt Biển hận mênh mông
http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
Gửi lúc 18:10, 13/09/04
|
ocsen_mm
 ,Vietnam Thành viên từ 01:04, 21/05/04
Chưa có ai bình chọn
|
1. 如此可见,阮予作为品并不是“艺术为艺术”的 2. 有关偷常之事“是他挑选题材时最为情重的 3. "寓意劝戒”是他一直创作的精神 4. 如此基本上他们两[继承]中国儒家传统精神而作 5. 整个十九文句都是提高儒家道德的,诫色,保持君臣,师生,朋友,夫妻各关同等儒家之梁 hehehe......các bác cho em đóng góp chút tài mọn này với,chẳng là em vô tình dạo qua box này thấy hay hay nên vào góp vui......em chỉ dựa theo bài của ban" alex_fsm"mà thêm mắm thêm muối tí thôi,em vẩn chưa hiểu nhiều lắm........cái này dịch theo thể loại thế nào thế,viết văn gì vậy,hay chỉ là một bài phê bình văn học vậy.....nếu là văn phê bình thi dể dịch hơn một tí.... à mà chỉ vì có ấn tượng với bài của ..."alex_fsm"....sẳn có bản gỏ tiếng trung giản thể em post lên đây,học hỏi là chính,chứ chẳng dám dịch tiếp mấy câu còn lại đâu... mọi người sửa dùm em....... tomorrow never die Gửi lúc 00:14, 14/09/04
|
hoantoanmayman chu du thiên hạ học rùng mình
 ,Vietnam Thành viên từ 00:31, 26/03/04
Đã được 7 người bình chọn (4.29)
|
如此二公純粹皆奉承中國儒家傳統精神."傳奇漫錄"是照"仙燈新話"之風格,題材而模仿或重寫的. 對"范子虛游天曹傳"的議論頗為表現阮予公的創作態度.
Tôi liều dịch như trên, có gì các bác chỉnh sửa giúp,  Gửi lúc 01:30, 14/09/04
|
vinhaihong I love Viet Nam, I love TTVN, I love all of you .... Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
 ,Vietnam Thành viên từ 08:57, 12/10/02
Đã được 30 người bình chọn (4.70)
|
1.Như thế có thể thấy, Nguyễn Dữ viết tác phẩm này tuyệt không đơn thuần “Nghệ thuật vị nghệ thuật”. => 如 此 可 见, 阮 屿 先 生 写 此 作 品 决 不 单 纯 是" 艺 术 为 艺 术" . Như thử khả kiến ,Nguyễn Dữ tiên sinh tả thử tác phẩm tuyệt bất đơn thuần thị " nghệ thuật vị nghệ thuật " . ( Rú cỉ kẻ jìan ,Rủan Ỷu xian sheng xiẻ cỉ zuò pỉn ,jué bù dan chún shì " ỳi shù wèi ỳi shù ") =================== 2.“Truyện quan hệ đến luân thường “ là điều ông thận trọng khi tuyển trọn đề tài. => 与 伦 常 有 关 之 事 " 是 他 选 择 题 材 之 时 最 为 细 心 的 问 题. " Dữ luân thường hữu quan chi sự" thị tha tuyển trạch đề tài chi thời tối vi tế tâm đích vấn đề . ( "Ỷu lún cháng yỏu guan zhi shì " shì ta xủan zé tí cái zhi shí ,zùi wéi xi xin de wèn tí ) ==================== 3.“lời ngụ ý khuyên răn ” là tinh thần sáng tác nhất quán của ông. => 告 诫 寓 言 是 他 一 贯 创 作 的 精 神. "Cáo giới ngụ ngôn " thị tha nhất quán sáng tác đích tinh thần ( "gào jiè ỳu yán " shì ta ýi gùan chuàng zuò de jing shén ) ===================== 8.... đề cao đạo đức nhà Nho ,răn nữ sắc,giữ đúng những rường mối của đạo Nho như quan hệ vua tôi,thầy trò,bạn bè,vợ chồng => 提 高 儒 家 之道. 戒 色, 守 纲,, 如: 君 臣,, 师 生, 朋 友, 夫 妻... 等 关 系 ...đề cao Nho gia chi đạo ,giới sắc ,thủ cương ,như : quân thần ,sư sinh ,bằng hữu ,phu thê... đẳng quan hệ . ( Tí cao Rú jia zhi dào ,jiè sè ,shỏu gang ,rú :jun shén ,shi sheng ,péng you ,fu qi ...dẻng guan xi .) =============== 9.Tài cao chí lớn như ông hẳn là vô cùng buồn tẻ thất ý => 象 他 那 样 胸 怀 大 志, 才 高 八 斗 而 不 得 用, 果 然 是 万 分 悲 愤 啊! Tướng tha na dạng hung hoài đại chí ,tài cao bát đẩu nhi bất đắc dụng ,quả nhiên thị vạn phần bi phẫn a. (Xiàng ta na yàng xiong huái dà zhì ,cái gao ba dỏu era bù dé yòng guỏ rán shì wàn fèn bei fèn a.) Như thế là về cốt tuỷ hai ông đèu noi theo tinh thần truyền thống của Nho Gia Trung Quốc 如 此 说 来, 在 基 本 上, 他 们 两 位 都 是 照 着 中 国 儒 家 的 传 统 精 神 而 作 的
Một bước phong trần Mấy phen chìm nổi Trời tình mù mịt Biển hận mênh mông
http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
Gửi lúc 09:59, 14/09/04
|
yesok2912
,Vietnam Thành viên từ 12:13, 17/09/04
Chưa có ai bình chọn
|
co may cau nhu the ma khong dich duoc ...luoi the ? ngu phap tthi chang co gi ...mac tu moi thi tra tu dien ....tuong nhung cau kho dich nhu the nao hoa ra chi co vay.. Gửi lúc 12:30, 18/09/04
|
|
| |
|
|
|
Các chủ đề liên quan |
|
|
|
Đề nghị các bạn tuân thủ
qui định của diễn đàn khi gửi bài
lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi
thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.
|
|
|
|
|