|
|
Tất cả các diễn đàn
|
Ngôn ngữ và văn hoá các nước |
|
Trung (China Club), Anh (English Club), Pháp (Club de Français), Nhật (Japan Club), Đức (German Club), Nga (Russian Club), Mỹ (United States), Úc (Australia), Canada, Ngôn ngữ và văn hoá các nước khác, Czech, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Thái Lan, Italy, Bắc Âu, Hà Lan - Bỉ - Luxembourg,
|
|
|
Chủ
đề mới Trưng
cầu mới
Trả
lời
Gửi
cho bạn của bạn
In
ấn
|
|
|
| Trang: |
|
|
|
<< Đầu
|
| Trước
|
| Sau
|
| Cuối >>
|
|
|
nguumavuong_hubm
 ,Vietnam Thành viên từ 16:08, 08/07/04
Chưa có ai bình chọn
|
Các bác ơi, cho em hỏi từ NgưuMaVương dich sang tieng Trung Quốc là gì nhỉ, dạng chữ la tinh ý, em đang tìm các file ảnh về nó. Thanks các bác trước nhé  Gửi lúc 22:35, 02/10/04
|
|
|
Trích từ bài của nguumavuong_hubm viết lúc 22:35 ngày 02/10/2004:
Các bác ơi, cho em hỏi từ NgưuMaVương dich sang tieng Trung Quốc là gì nhỉ, dạng chữ la tinh ý, em đang tìm các file ảnh về nó. Thanks các bác trước nhé 
niu mo wang Gửi lúc 07:34, 03/10/04
|
aqcharles Đồng chí tiểu đội trưởng gương mẫu !
 ,China Thành viên từ 22:13, 18/07/04
Đã được 18 người bình chọn (4.11)
|
Trích từ bài của yingxue0511 viết lúc 16:59 ngày 02/10/2004:
Em dang co 1 thac mac, xin cac anh cac chi dich giup em ten cua cong ty sau: " Công ty cổ phần vật tư bảo vệ thực vật "
HTMM dịch như thế dã được chưa? Chị Alếch đâu rồi?? Hôm ni lại dạo phố nữa hả??  
Độc bất cầu thậm giải, mỗi hữu hội ý tiện hân nhiên vong thực
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Show me the meaning of . . . . dollar and . . .
Gửi lúc 11:40, 03/10/04
|
dzung_vnese Ban Quản Trị Internet & Chat Club - Hội Phó China Club - Internet LoveR Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
 ,China Thành viên từ 10:28, 12/02/02
Đã được 141 người bình chọn (4.40)
|
"Công ty vật tư bảo vệ thực vật " >>> 植物保护材料股份公司 Ai có cách dịch chính xác hơn thì đề ra nhé 
Gửi lúc 12:00, 03/10/04
|
dzung_vnese Ban Quản Trị Internet & Chat Club - Hội Phó China Club - Internet LoveR Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
 ,China Thành viên từ 10:28, 12/02/02
Đã được 141 người bình chọn (4.40)
|
Ai dịch câu này nhé " GIẬN THÌ GIẬN MÀ THƯƠNG THÌ THƯƠNG , ANH SAI ĐƯỜNG EM KHÔNG CHỊU NỔI " Bọn bạn em nó dịch câu này buồn cười lắm...ha...ha.... 
Gửi lúc 12:03, 03/10/04
|
aqcharles Đồng chí tiểu đội trưởng gương mẫu !
 ,China Thành viên từ 22:13, 18/07/04
Đã được 18 người bình chọn (4.11)
|
Trích từ bài của dzung_vnese viết lúc 12:00 ngày 03/10/2004:
"Công ty vật tư bảo vệ thực vật " >>> 植物保护材料股份公司Ai có cách dịch chính xác hơn thì đề ra nhé 
Vũ mỗ thì dịch là 农物(化肥、农药)供应公司(商、部)Nhưng mà vẫn chưa thật sát. kính các Bác
Độc bất cầu thậm giải, mỗi hữu hội ý tiện hân nhiên vong thực
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Show me the meaning of . . . . dollar and . . .
Gửi lúc 12:17, 03/10/04
|
rosered
 ,Vietnam Thành viên từ 12:51, 21/06/03
Đã được 18 người bình chọn (4.72)
|
Tôi thử dịch câu: Giận thì giận mà thương thì thương, anh sai đường em không chịu nổi: Ái tại tâm trung, hình biểu nộ; quân lâm mê lộ thiếp nan kham. Gửi lúc 21:19, 03/10/04
|
alex_fsvn
 ,Liechtenstein Thành viên từ 15:17, 12/07/04
Đã được 27 người bình chọn (4.70)
|
Trích từ bài của yingxue0511 viết lúc 16:59 ngày 02/10/2004:
Em dang co 1 thac mac, xin cac anh cac chi dich giup em ten cua cong ty sau: " Công ty cổ phần vật tư bảo vệ thực vật "
植物保護物資股份公司hoặc là 植保物資股份公司--> hay hơn. Tôi thấy ở Hồ Nam có một công ty tên như thế này. Kỳ thực, chọn dịch là 物資 hay 材料 cần phải dựa vào tình hình thực tế. 物資 bao gồm cả 材料 trong đó đấy, ở đây nó chỉ cả hoá chất và thiết bị bảo vệ thực vật, còn 材料 chỉ có hoá chất thôi. Cần xem công ty kinh doanh loại nào mà chọn từ cho thích hợp. Trích từ bài của aqcharles viết lúc 11:40 ngày 03/10/2004:
HTMM dịch như thế dã được chưa? Chị Alếch đâu rồi?? Hôm ni lại dạo phố nữa hả??
Em là chuyên gia Ngôn ngữ và Văn hoá Trung Quốc mà hỏi tôi câu đó à? Không ngại thầy Đổng đau lòng hả?  --------------------------------------------
看別人不順眼,是自己修養不夠。 Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 06:13 ngày 04/10/2004 Gửi lúc 02:26, 04/10/04
|
yingxue0511
,Russia Thành viên từ 16:55, 02/10/04
Chưa có ai bình chọn
|
Tai sao lai khong co ai giup ta nhi? Gửi lúc 07:22, 04/10/04
|
|
| |
|
|
|
Các chủ đề liên quan |
|
|
|
Đề nghị các bạn tuân thủ
qui định của diễn đàn khi gửi bài
lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi
thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.
|
|
|
|
|