Bạn chưa đăng nhập,
hãy nhấn vào đây để đăng nhập

513183 người đang duyệt site , trong đó có 439 thành viên
 
 


  Không hiện Đọc báo giúp bạn Đọc báo giúp bạn

Tất cả các diễn đàn
Thông tin thể thao
 

CờDiễn đàn thể thaoBóng rổCác cup bóng đá Âu châuVõ thuậtBóng bànCầu lôngBilliard-SnookerYoga - Khí công - Nhân điệnTennis


   Cờ
 
  Nhập môn cờ Vây ! - Hướng dẫn tự luyện tập cờ Vây


 Chủ đề mới  Them cuoc Binh chon moi Trưng cầu mới
Trả lời Trả lời
 Gửi cho bạn của bạn  In ấn

    69 người đang xem chủ đề này, trong đó có 0 thành viên

<<Chủ đề trước...  Chủ đề tiếp theo>>



Trang: 
   << Đầu  |  Trước  |  Sau  |   
Tác giả Chủ đề này đã có 22900 lượt đọc và 66 bài trả lời  
     
( 6 người bầu )
  
xpringlet


,Vietnam
Thành viên từ 16:01, 20/01/05


Chưa có ai bình chọn

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:


Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ.
.............................................................................
  16.不下赌博棋.
.............................................................................

xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko?

xpringlet

ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo"

cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng

6.尽量不要推子。
Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.

Gửi lúc 11:34, 09/04/05Về đầu trang

xpringlet


,Vietnam
Thành viên từ 16:01, 20/01/05


Chưa có ai bình chọn

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Trích từ bài của xpringlet viết lúc 11:34 ngày 09/04/2005:


Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:


Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ.
.............................................................................
  16.不下赌博棋.
.............................................................................

xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko?

xpringlet

ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo"

cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng

6.尽量不要推子。
Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.

е?c Go_player s?a v௠17:30 ng๠09/04/2005


:-) xpringlet lại mày mò các tool một lúc lâu với mục 6

giản thể: 尽量不要推子
phồn thể: 盡量不要推子
âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử

"tận lượng": tuyệt đối
"bất yêu": không nên
"thôi": đẩy
"tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ

vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko.

xpringlet

"tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" -cái này chắc phải dịch thế nào khác.
ban đầu, Go_player định hiểu là -ko di chuyển quân cờ- nhưng nghĩ lại đã có mục nói về ko hoãn ở trên.
nên sau thì Go_player lại định hiểu là ko cầm quân cờ mà ném-nhưng nghĩ cũng vô lí, thằng nào nó thích ném quân cờ thì đạp cho nó 1 phát chứ dặn dò làm gì mất công
thôi cứ để là "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" (kèm theo 1 dấu "?") -chờ người nào sáng suốt hơn chúng ta?

Gửi lúc 02:56, 10/04/05Về đầu trang

xpringlet


,Vietnam
Thành viên từ 16:01, 20/01/05


Chưa có ai bình chọn

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Trích từ bài của xpringlet viết lúc 02:56 ngày 10/04/2005:


Trích từ bài của xpringlet viết lúc 11:34 ngày 09/04/2005:


Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:


Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ.
.............................................................................
  16.不下赌博棋.
.............................................................................

xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko?

xpringlet

ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo"

cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng

6.尽量不要推子。
Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.

е?c Go_player s?a v௠17:30 ng๠09/04/2005


:-) xpringlet lại mày mò các tool một lúc lâu với mục 6

giản thể: 尽量不要推子
phồn thể: 盡量不要推子
âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử

"tận lượng": tuyệt đối
"bất yêu": không nên
"thôi": đẩy
"tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ

vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko.

xpringlet

"tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" -cái này chắc phải dịch thế nào khác.
ban đầu, Go_player định hiểu là -ko di chuyển quân cờ- nhưng nghĩ lại đã có mục nói về ko hoãn ở trên.
nên sau thì Go_player lại định hiểu là ko cầm quân cờ mà ném-nhưng nghĩ cũng vô lí, thằng nào nó thích ném quân cờ thì đạp cho nó 1 phát chứ dặn dò làm gì mất công
thôi cứ để là "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" (kèm theo 1 dấu "?") -chờ người nào sáng suốt hơn chúng ta?

е?c Go_player s?a v௠10:27 ng๠11/04/2005


xpringlet loay hoay một hồi lâu với cách dịch này, và có nhờ một bạn người Hoa của một người bạn mình ở National University of Syngapore dịch dùm, và người ta cũng không dịch được vì không biết ngữ cảnh của câu

vấn đề nằm ở chỗ này, nếu hiểu theo tân văn: 推子 là cái kéo, vật dùng để cắt (clipper, scissors), nhưng mà hiểu như vậy là vô nghĩa ở đây.

nên xpringlet nghĩ chỉ còn cách nghĩ theo cổ văn: 推=thôi=đẩy, như trong các câu:

dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi (Đường thi - Vương Hàn)
tăng thôi nguyệt hạ môn (Đường thi - Giả Đảo)

xpringlet

Gửi lúc 23:25, 14/04/05Về đầu trang

Go_player
Sư phụ IGO của box Cờ.

Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


,Vietnam
Thành viên từ 09:57, 18/03/03


Đã được 17 người bình chọn (4.71)

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Trích từ bài của xpringlet viết lúc 23:25 ngày 14/04/2005:


Trích từ bài của xpringlet viết lúc 02:56 ngày 10/04/2005:


Trích từ bài của xpringlet viết lúc 11:34 ngày 09/04/2005:


Trích từ bài của Go_player viết lúc 01:57 ngày 25/03/2005:


Nghi thức quy ước và thể hiện lễ nghi trong chơi cờ.
.............................................................................
  16.不下赌博棋.
.............................................................................

xpringlet không rành chữ Hán lắm, nhưng dùng tool chuyển mục 16 ở trên từ giản thể thành phồn thể, sau đó tra từ điển thấy âm Hán-Việt như sau: "bất hạ đổ bác kỳ". "đổ bác" = "bài bạc". Vậy câu đó hiểu là: không chơi cờ như bài bạc, không biết vậy có đúng ko?

xpringlet

ps: đang tập tành học đòi "vi kỳ đạo"

cảm ơn bạn xpringlet, Go_player cho rằng giải nghĩa như bạn là đúng

6.尽量不要推子。
Trong lúc vội vàng, Go_player cũng bỏ sót điều thứ 6, nếu bạn có thể giúp nốt thì rất cảm ơn.

е?c Go_player s?a v௠17:30 ng๠09/04/2005


:-) xpringlet lại mày mò các tool một lúc lâu với mục 6

giản thể: 尽量不要推子
phồn thể: 盡量不要推子
âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử

"tận lượng": tuyệt đối
"bất yêu": không nên
"thôi": đẩy
"tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ

vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko.

xpringlet

"tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" -cái này chắc phải dịch thế nào khác.
ban đầu, Go_player định hiểu là -ko di chuyển quân cờ- nhưng nghĩ lại đã có mục nói về ko hoãn ở trên.
nên sau thì Go_player lại định hiểu là ko cầm quân cờ mà ném-nhưng nghĩ cũng vô lí, thằng nào nó thích ném quân cờ thì đạp cho nó 1 phát chứ dặn dò làm gì mất công
thôi cứ để là "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" (kèm theo 1 dấu "?") -chờ người nào sáng suốt hơn chúng ta?

е?c Go_player s?a v௠10:27 ng๠11/04/2005


xpringlet loay hoay một hồi lâu với cách dịch này, và có nhờ một bạn người Hoa của một người bạn mình ở National University of Syngapore dịch dùm, và người ta cũng không dịch được vì không biết ngữ cảnh của câu

vấn đề nằm ở chỗ này, nếu hiểu theo tân văn: 推子 là cái kéo, vật dùng để cắt (clipper, scissors), nhưng mà hiểu như vậy là vô nghĩa ở đây.

nên xpringlet nghĩ chỉ còn cách nghĩ theo cổ văn: 推=thôi=đẩy, như trong các câu:

dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi (Đường thi - Vương Hàn)
tăng thôi nguyệt hạ môn (Đường thi - Giả Đảo)

xpringlet



Cảm ơn xpringlet., nếu anh bạn Hoa của bạn biết chơi cờ thi hay nhỉ.
còn về ngữ cảnh, sao bạn không cho anh ý xem tòan bộ trong đường link mình đã để sẵn ỏ trên?

Tuổi nhỏ theo đòi võ nghệ,


Lớn lên thông thạo quyền mưu

Gửi lúc 12:28, 19/05/05Về đầu trang

lcxiong


,Vietnam
Thành viên từ 01:41, 09/06/05


Chưa có ai bình chọn

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

giản thể: 尽量不要推子
phồn thể: 盡量不要推子
âm Hán Việt: tận lượng bất yêu thôi tử
"tận lượng": tuyệt đối
"bất yêu": không nên
"thôi": đẩy
"tử": trong ngữ cảnh này hiểu là quân cờ
vậy không biết hiểu là: "tuyệt đối không nên đẩy quân cờ" có đúng ko

Câu này từ thôi không phải như trong câu "Dục ẩm tì bà mã thượng thôi" vì từ thôi ở đây là sự thôi thúc lên đường.
Còn câu trên theo mình nghĩa của nó là: "tuyệt đối không nên thiếu trách nhiệm với nước đi"
"Thôi" ở đây có thể hiểu là lôi thôi, là sự chấm dứt còn "tử" không phải là quân cờ mà là sự tỉ mỉ, kỹ lưỡng, có trách nhiệm.


Gửi lúc 01:54, 11/06/05Về đầu trang

Go_player
Sư phụ IGO của box Cờ.

Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


,Vietnam
Thành viên từ 09:57, 18/03/03


Đã được 17 người bình chọn (4.71)

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

thank you lcxiong

Tuổi nhỏ theo đòi võ nghệ,


Lớn lên thông thạo quyền mưu

Gửi lúc 10:01, 11/06/05Về đầu trang

lcxiong


,Vietnam
Thành viên từ 01:41, 09/06/05


Chưa có ai bình chọn

Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
       Than phiền

Trích từ bài của Go_player viết lúc 10:01 ngày 11/06/2005:


thank you lcxiong

Tuổi [red]nhỏ theo đòi võ nghệ,


[red]Lớn lên thông thạo quyền mưu




"Tận lượng bất yêu thôi tử"
Sau khi suy nghĩ kỹ hơn tui thấy câu này hàm ý rất sâu xa nhất là từ "thôi". Tiếng Hán nghĩa rộng đôi khi người bản xứ cũng hiểu nhầm. Tử ở đây vẫn có thể hiểu là quân cờ nhưng thôi tử là quân cờ bỏ đi, ý muốn nói tuyệt đối không đi những nước theo kiểu bỏ quân đi (đi nước thừa, đi vào mồm...), như thế là coi thường đối thủ, tướng cầm quân ra trận không thương yêu binh sĩ, thiếu trách nhiệm với nước đi... có thể không dịch hết nghĩa bằng tiếng Việt được tui bóng bàn bằng vài ý thô thiển, bác nào có cao kiến xin chỉ giáo thêm

Được lcxiong sửa chữa / chuyển vào 19:21 ngày 11/06/2005

Gửi lúc 19:16, 11/06/05Về đầu trang

 
Các chủ đề liên quan

Đề nghị các bạn tuân thủ qui định của diễn đàn khi gửi bài lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.

Trang chủ |  Đăng ký |  Các diễn đàn |  TTVN Life |  Chủ đề mới |  Bài gần đây |  Tìm kiếm |   Sự kiện |  Sổ lưu niệm |  Từ điển |  Download  |   Thành viên |   Trưng cầu  |  Hướng dẫn |  Trang cá nhân |  Sửa thông tin riêng |  Danh sách bạn |  Các đánh dấu |  Ai đang làm gì?

Trai tim Viet Nam Online (c) 2000-2003 TTVNOL Friends Group.

Sử dụng phần mềm TTVNOnline Forum .NET 8.1, Snitz Forum 2000


0.65625