Bạn chưa đăng nhập,
hãy nhấn vào đây để đăng nhập

12514751 người đang duyệt site , trong đó có 15540 thành viên
 
 

Tất cả các diễn đàn
Giải trí
 

Truyện cườiNhững người thích đùaAlbumTruyện tranh (ACC)


   Truyện cười
 
  Thiên Đường Vui Vẻ Phần II (Truyện cười sưu tầm - Song ngữ) - Người phiên dịch lành nghề


 Chủ đề mới  Them cuoc Binh chon moi Trưng cầu mới
Trả lời Trả lời
 Gửi cho bạn của bạn  In ấn

    3224 người đang xem chủ đề này, trong đó có 7 thành viên
  • pimpim , chip_chip542 , hung3008 , esc36 , honeyonline , bitse1 , nhimxu198 ,

    <<Chủ đề trước...  Chủ đề tiếp theo>>



  • Trang: 
       << Đầu  |  Trước  |  Sau  |   Cuối >>
    Tác giả Chủ đề này đã có 306107 lượt đọc và 335 bài trả lời  
         
    ( 53 người bầu )
      
    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Người chủ ngân hàng gặp ông bạn già Tom, một chủ trại nuôi gia súc, trong thị trấn. Tom đã mất đi người vợ yêu quý một năm trước hoặc nhiều hơn và có lời đồn đại là ông ta cưới một cô dâu “đặt hàng”. Là một người bạn tốt, ông chủ ngân hàng hỏi Tom xem lời đồn có thật không. Tom bảo là có thật. Người chủ ngân hàng liền hỏi Tom cô dâu kia bao nhiêu tuổi. Tom tự hào nói, “Cô ấy sẽ tròn hai mươi vào tháng 11 này”.

    Là một người khôn ngoan thông thái, người chủ ngân hàng thấy ngay rằng ham muốn tình dục của một phụ nữ trẻ sẽ không thể đáp ứng nổi bởi một ông già 80 tuổi. Muốn những năm tháng còn lại của ông bạn già thật hạnh phúc, người chủ ngân hàng liền khéo léo gợi ý với Tom là ông ta nên kiếm một người giúp việc để giúp đỡ việc chăn nuôi, và tự nhiên sẽ làm theo cách của nó. Tom cho rằng đó là một ý kiến hay và bảo rằng ông ta sẽ tìm một người vào chiều hôm đó.

    Khoảng 4 tháng sau, người chủ ngân hàng lại gặp Tom trong thị trấn. “Cô vợ mới thế nào rồi?” ông ta hỏi Tom.

    Tom tự hào đáp, “À, cô ấy có thai rồi”.

    Người chủ ngân hàng hạnh phúc vì lời khuyên khôn ngoan của mình đã có hiệu quả, liền hỏi tiếp, “Thế người giúp việc thì sao?”

    Chẳng ngần ngại gì, Tom nói, “Cô ta cũng có thai”.


    Dịch từ Laffaday.

    ==============

    The banker saw his old friend Tom, an eighty year-old rancher, in town. Tom had lost his wife a year or so before and rumor had it that he was marrying a "mail order" bride. Being a
    good friend, the banker asked Tom if the rumor was true. Tom assured him that it was. The banker then asked Tom the age of his new bride to be.. Tom proudly said, "She''ll be twenty-one in November."

    Now the banker, being the wise man that he was, could see that the sexual appetite of a young woman could not be satisfied by an eighty-year-old man. Wanting his old friend''s remaining years to be happy the banker tactfully suggested that Tom should consider getting a hired hand to help him out on the ranch, knowing nature would take its own course. Tom thought this was a good idea and said he would look for one that afternoon.

    About four months later, the banker ran into Tom in town again. "How''s the new wife?" asked the banker.

    Tom proudly said, "Oh, she''s pregnant."

    The banker, happy that his sage advice had worked out, continued, "And how''s the hired hand?"

    Without hesitating, Tom said, "She''s pregnant too."


     


    Gửi lúc 11:23, 03/04/05Về đầu trang

    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Hoạt động xã hội của nhà thờ

    Ông linh mục thông báo rằng để tham gia vào những sự kiện xã hội của nhà thờ thì mỗi người phải mất 6 đô.
    “Tuy nhiên, nếu ai đã trên 65 tuổi”, ông ta nói, “thì giá sẽ chỉ là 5$50”.
    Từ phía cuối giáo đoàn, một giọng phụ nữ vang lên, “Thế cha nghĩ là con sẽ tiết lộ thông tin đó cho cha với giá chỉ 50 cent thôi à?”


    Dịch từ www.arcamax.com
    ===============

    Church Social
    Our minister announced that admission to a church social event would be six dollars per person.

    "However, if you''re over 65," he said, "the price will be only $5.50."

    From the back of the congregation, a woman''s voice rang out, "Do you really think I''d give you that information for only fifty cents?"



     


    Gửi lúc 11:27, 03/04/05Về đầu trang

    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Tới bác sĩ

    Một người đàn ông và vợ tới bác sĩ lần đầu tiên trước khi sinh hạ đứa trẻ đầu tiên của họ. Sau khi kiểm tra kỹ càng mọi thứ, bác sĩ lấy một con dấu nhỏ và đóng dấu vào bụng của cô vợ bằng một thứ mực rất khó xóa.

    Đôi vợ chồng rất tò mò về cái dấu, vì vậy khi về nhà anh chồng lấy kính lúp ra để xem nó là gì. Được viết bằng những chữ rất rất là nhỏ, nội dung của nó là thế này: “Khi nào anh chị có thể đọc những chữ này mà không cần đến kính lúp, hãy quay lại gặp tôi”.

    Dịch từ www.arcamax.com

    ==================

    Doctor Visit

    A man and his wife were making their first doctor visit prior to the birth of their first child. After everything checked out, the doctor took a small stamp and stamped the wife''s stomach with indelible ink.

    The couple was curious about what the stamp was for, so when they got home, he dug out his magnifying glass to try to see what it was. In very tiny letters, the stamp said, "When you can read this without a needing a magnifying glass, come back and see me."


     


    Gửi lúc 11:31, 03/04/05Về đầu trang

    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Sau khi phiên tòa đã kéo dài được ba ngày, Finley, người bị kết tội đứng lên và tới bên ghế của quan tòa. “Thưa quan tòa, tôi muốn thay đổi lời bào chữa từ vô tội sang có tội”.

    Quan tòa giận dữ đấm một phát xuống bàn. “Nếu anh là có tội, sao ngay từ đầu anh không nói luôn để đỡ lãng phí thời gian và sự phiền phức cho tòa?” Ông ta hỏi.

    Finley mở to mắt lên nhìn và nói, “Vâng, khi phiên tòa bắt đầu tôi nghĩ là tôi vô tội, nhưng đó là trước khi tôi nghe hết những chứng cớ chống lại tôi”.

    Dịch từ http://www.laffaday.com

    ===============

    After a trial had been going on for three days, Finley, the man accused of committing the crimes, stood up and approached the judge''s bench. "Your Honor, I would like to change my plea from ''innocent'' to ''guilty'' of the charges."

    The judge angrily banged his fist on the desk. "If you''re guilty, why didn''t you say so in the first place and save this court a lot of time and inconvenience?" he demanded.

    Finley looked up wide-eyed and stated, "Well, when the trial started I thought I was innocent, but that was before I heard all the evidence against me."


     


    Gửi lúc 10:23, 05/04/05Về đầu trang

    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Kinh nguyệt của Johnny

    Lớp học ở trường mẫu giáo có bài tập về nhà, yêu cầu tìm chuyện gì đó lý thú và thuật lại tại lớp vào ngày hôm sau. Tới giờ bọn trẻ báo cáo, cô giáo lần lượt gọi từng em lên.

    Cô giáo không muốn gọi Johnny lên vì biết rằng thằng này thỉnh thoảng hơi thô bỉ. Nhưng cuối cùng cũng đến lượt nó. Johnny bước tới trước lớp và với một viên phấn, nó vẽ một chấm trắng nhỏ trên bảng và ngồi xuống. Cô giáo không thể hiểu Johnny đã nghĩ gì trong đầu khi muốn thuật lại một việc thú vị, nên cô đã hỏi xem đó là cái gì.

    “Đó là kinh nguyệt”, Johnny nói.

    “Rồi cô hiểu”, cô giáo nói. “Nhưng như thế thì có gì là lý thú hồi hộp nhỉ”.

    “Thật đáng nguyền rủa, giá mà em biết được” Johnny nói, “nhưng sáng nay chị em nói rằng chị ấy bị chậm. Thế là bố bị đau tim, mẹ thì ngất xỉu và người đàn ông ở nhà hàng xóm lấy súng ra tự tử”.

    Dịch từ The Daily Dirty Newsletter
    ======================

    Little Johnnie''s Period!
    The kindergarten class had a homework assignment to find out about something exciting and relate it to the class the next day. When the time came for the little kids to give their reports, the teacher was calling on them one at a time.

    She was reluctant to call upon little Johnnie, knowing that he sometimes could be a bit crude. But eventually his turn came. Little Johnnie walked up to the front of the class, and with a piece of chalk, made a small white dot on the blackboard, then sat back down. Well the teacher couldn''t figure out what Johnnie had in mind for his report on something exciting,
    so she asked him just what that was.

    "It''s a period," reported Johnnie.

    "Well I can see that," she said. "But what is so exciting about a period."

    "Damned if I know," said Johnnie, "but this morning my sister said she
    missed one. Then Daddy had a heart attack, Mommy fainted and the man next
    door shot himself."


     


    Gửi lúc 10:29, 05/04/05Về đầu trang

    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Jerry đang đứng bên ụ tiểu ở phòng vệ sinh của sân bay thì một anh chàng không có tay rụt rè đến bên và nài nỉ, “Này anh bạn – anh có thể giúp tôi được không?”

    Mặc dù cảm thấy không thoải mái lắm, anh chiếu cố đến tình huống khó khăn của anh chàng kia nên quyết định giúp đỡ. Jerry kéo khóa quần hộ anh kia, hít thở một hơi thật sâu, thò tay vào trong và kéo của quý của anh chàng kia ra.

    Trong sự khiếp sợ của anh ta, cái đó thật gớm ghiếc. Nó mốc meo đến xanh, đầy vết lở loét và bốc mùi khủng khiếp. Tưởng tượng đến tiếng thơm lúc Ngày phán xét vì hành động vị tha tốt đẹp này, Jerry giữ cái của anh chàng kia trong khi anh ta dứt điểm, lắc lắc rồi cho nó trở vào trong quần, và kéo khóa lên.

    Anh kia bảo Jerry, “Cảm ơn anh. Tôi thực sự cảm kích”.

    “Không có gì”, Jerry nói. “Nhưng tôi phải hỏi anh – Của anh bị làm sao vậy?”

    Anh chàng kia thò tay ra khỏi ống tay áo và nói, “Tôi chẳn biết nữa, nhưng tôi chắc chắn là không chạm vào nó”.


    Dịch từ http://www.gophercentral.com. Ở đâu đăng nữa thì tớ chịu.

    =====================

    Jerry''s at the urinal in an airport rest room when a guy with
    no arms sidles up next to him and pleads, "Hey buddy -- can
    you help me out here?"

    Though he feels uneasy, he considers the guy''s predicament and
    decides to help. He bravely unzips the man, takes a deep
    breath, reaches in and pulls out the guy''s penis.

    Much to his horror, it is hideous! It''s moldy and bluish
    green, covered with pus-filled scabs, and it reeks something
    awful. Imagining the kudos he''ll get on Judgment Day for this
    selfless good deed, Jerry holds the man''s unit while he
    finishes urinating, shakes it, then puts it back in the man''s
    pants and zips him up.

    The guy tells Jerry, "Thanks, man, I really appreciate it."

    "No problem," says Jerry. "But I gotta ask - What the hell''s
    wrong with your johnson?"

    The guy pokes his arms back out of his sleeves and says, "I
    don''t know, but I sure as hell ain''t touching it."


     


    Gửi lúc 17:29, 08/04/05Về đầu trang

    0123456
    Thành viên quen thuộc


    ,Vietnam
    Thành viên từ 15:04, 01/03/04


    Đã được 3 người bình chọn (3.67)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Trích từ bài của Giao_Hoang viết lúc 17:29 ngày 08/04/2005:


    Jerry đang đứng bên ụ tiểu ở phòng vệ sinh của sân bay thì một anh chàng không có tay rụt rè đến bên và nài nỉ, “Này anh bạn – anh có thể giúp tôi được không?”

    Mặc dù cảm thấy không thoải mái lắm, anh chiếu cố đến tình huống khó khăn của anh chàng kia nên quyết định giúp đỡ. Jerry kéo khóa quần hộ anh kia, hít thở một hơi thật sâu, thò tay vào trong và kéo của quý của anh chàng kia ra.

    Trong sự khiếp sợ của anh ta, cái đó thật gớm ghiếc. Nó mốc meo đến xanh, đầy vết lở loét và bốc mùi khủng khiếp. Tưởng tượng đến tiếng thơm lúc Ngày phán xét vì hành động vị tha tốt đẹp này, Jerry giữ cái của anh chàng kia trong khi anh ta dứt điểm, lắc lắc rồi cho nó trở vào trong quần, và kéo khóa lên.

    Anh kia bảo Jerry, “Cảm ơn anh. Tôi thực sự cảm kích”.

    “Không có gì”, Jerry nói. “Nhưng tôi phải hỏi anh – Của anh bị làm sao vậy?”

    Anh chàng kia thò tay ra khỏi ống tay áo và nói, “Tôi chẳn biết nữa, nhưng tôi chắc chắn là không chạm vào nó”.


    Dịch từ http://www.gophercentral.com. Ở đâu đăng nữa thì tớ chịu.

    =====================

    Jerry''''s at the urinal in an airport rest room when a guy with
    no arms sidles up next to him and pleads, "Hey buddy -- can
    you help me out here?"

    Though he feels uneasy, he considers the guy''''s predicament and
    decides to help. He bravely unzips the man, takes a deep
    breath, reaches in and pulls out the guy''''s penis.

    Much to his horror, it is hideous! It''''s moldy and bluish
    green, covered with pus-filled scabs, and it reeks something
    awful. Imagining the kudos he''''ll get on Judgment Day for this
    selfless good deed, Jerry holds the man''''s unit while he
    finishes urinating, shakes it, then puts it back in the man''''s
    pants and zips him up.

    The guy tells Jerry, "Thanks, man, I really appreciate it."

    "No problem," says Jerry. "But I gotta ask - What the hell''''s
    wrong with your johnson?"

    The guy pokes his arms back out of his sleeves and says, "I
    don''''t know, but I sure as hell ain''''t touching it."

    [right]

     




    Oh hay, tưởng giáo hoàng die rồi cơ mà, sao ông ấy vấn post bài ở đây à

    Gửi lúc 18:18, 12/04/05Về đầu trang

    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Sống lại dồi!

    ==========


    Quý bà người Do Thái tốt bụng này quyết định mua một con vẹt, vì vậy bà tới cửa hàng và kiếm được một con. Con vẹt có vẻ ngoan ngoãn và tới tối Thứ sáu, bà già ăn vận chỉnh tề cho nó và tới thánh đường.

    Con vẹt đang yên ổn nhưng khi giáo sĩ chúc phúc cho mọi người thì nó la toáng lên, “Mẹ, ở đây lạnh đ’o chịu được!”

    Bà chủ của nó thất kinh, chộp lấy con vẹt rồi chạy ra ngoài. Con vẹt ngoan ngoãn trong suốt một tuần sau đó và vì vậy, vào thứ sáu bà Do Thái và con vẹt ăn vận chỉnh tề để tới thánh đường.

    Giống như tuần trước, con vẹt ngồi yên ổn cho đến khi giáo sĩ chúc phúc mọi người thì nó lại la lên, “Mẹ, ở đây lạnh đ’o chịu được!”

    Lại như lần trước, bà già kinh hãi chộp lấy con vẹt và chạy ra khỏi thánh đường. Bà quyết định phải tới người chủ cửa hàng bán vật nuôi trong nhà để làm cho ra lẽ. Nhân viên tại cửa hàng bảo, “Bà phải cho nó biết ai là chủ, lần tới nó mà làm như vậy thì bà nắm lấy hai chân nó và lắc qua lắc lại vài lần. Như thế sẽ dạy cho nó một bài học”.

    Tối thứ sáu, họ lại ăn vận chỉnh tề và tới thánh đường. Giống như hai tuần trước, khi giáo sĩ chúc phúc cho mọi người, con vẹt kêu lên, “Mẹ, ở đây lạnh đ’o chịu được!”

    Bà già nhớ lại những gì người bán hàng nói, liền nắm lấy hai chân con vẹt và lắc qua lắc lại vài lần. Sau khi kết thúc việc đó, con vẹt nhìn bà ta và hét toáng, “Mẹ, lại còn gió mạnh nữa chứ”.

    Dịch từ Laffaday
    ===================

    This nice old Jewish lady went decided to buy a parrot so she went to the store and bought one. The parrot seemed fine and when Friday night came, she dressed the parrot up and went to the temple.

    The parrot seemed fine but when the rabbi went to bless the congregation, the parrot screamed out, "It''s fuckin'' cold in here!"

    The woman, completely appalled, grabbed the parrot and ran out. Well, the parrot seemed fine for the next week so once again, on Friday she and the parrot got dressed up and went to the temple.

    Like the previous week, the parrot was fine until the rabbi went to bless the congregation at which the parrot, once again, screamed out "It''s fuckin'' cold in here!"

    Once again, the lady was appalled, grabbed the parrot and ran out of temple. She decided to confront the man at the pet store to see what was going on. The clerk at the pet store said, "You gotta show the parrot who''s boss so next time he does this, grab him by his legs and swing him around your head a few times. That should teach him a lesson."

    That Friday night they once again got dressed up and went to the temple. Like the previous two weeks, when the rabbi went to bless the congregation, the parrot screamed out, "It''s fuckin'' cold in here!"

    The lady, remembering what the clerk said, grabbed the parrot by its legs and swung it around her head a few times. When she was done, the parrot looked at her and screamed out, "And fuckin'' windy, too."


     


    Gửi lúc 23:35, 15/04/05Về đầu trang

    onequid


    ,Vietnam
    Thành viên từ 05:46, 10/04/05


    Chưa có ai bình chọn

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Trích từ bài của khunglongmapu viết lúc 16:14 ngày 14/01/2004:


    Vị bác sĩ gia đình đi nghỉ mát và giao phó thân chủ của mình lại cho con trai ông ta- một sinh viên trường y mới tốt nghiệp. Khi vị bác sĩ già trở về, chàng trai trẻ kể lại với ông ta một trong những chuyện đã xảy ra, rằng chàng đã chữa trị chứng khó tiêu kinh niên cho bà Ferguson, một thân chủ độc thân giàu có.
    - Con trai của ta- Vị bác sĩ già ôn tồn- ta tự hào về con, nhưng chính bệnh khó tiêu của bà Ferguson đã giúp con có tiền học đại học đấy...

    The old family physician being away on vacation, entrusted his practice to his son--a recent medical student. When the old man returned, the youngster told him among other things, that he cured Miss Ferguson, an aged and wealthy spinster, of her chronic indigestion.
    "My boy," said the old doctor, "I''''m proud of you, but Miss Ferguson''''s indigestion is what put you through college."


    <P>
    <FONT color=orangered>[size=5]I''m a</FONT>[blue] [size=6]fat fat</FONT></FONT> </FONT>[size=5]<FONT color=orangered>girl in a thin thin world but i''s</FONT> not big thing if i''m</FONT> <FONT size=7>bigger</FONT></P>


    Mảnh vườn em vẫn là mảnh vườn xanh
    Nơi ban đầu lòng ta ươm tổ mật
    Nơi ta hái những chùm thơ thứ nhất
    Nơi thu sang mây trắng vẫn bay về

    Gửi lúc 04:37, 17/04/05Về đầu trang

    Giao_Hoang
    J0k35 7r4nc35I4t0r - Stuff: Jim Brickman, Kevin Kern, Vangelis, James Galway, Dave Koz, George Winston n smt like dat

    Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn


    ,Vietnam
    Thành viên từ 16:09, 01/07/02


    Đã được 176 người bình chọn (4.48)

    Gửi tin nhắn Gửi thư  Thăm trang nhà của thành viên này
           Than phiền

    Một cô bé ngồi trên đùi Ông già Tuyết. Ông hỏi, “Cháu muốn gì cho Giáng sinh nào cô gái?”

    “Một ít tóc ở chỗ tè tè của cháu”, cô bé đáp.

    “Có vấn đề gì không nếu nó màu trắng?” Ông già Tuyết hỏi.


    Dịch từ http://www.gophercentral.com

    ===============

    A young girl sat on Santa''s knee. He said, "What would you
    like for Christmas, little girl?"

    "Some hairs on my pee-pee place," she replied.

    "Do you mind if they''re white ones?" asked Santa.


     


    Gửi lúc 09:22, 29/04/05Về đầu trang

     
    Các chủ đề liên quan

    Đề nghị các bạn tuân thủ qui định của diễn đàn khi gửi bài lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.

    Trang chủ |  Đăng ký |  Các diễn đàn |  TTVN Life |  Chủ đề mới |  Bài gần đây |  Tìm kiếm |   Sự kiện |  Sổ lưu niệm |  Từ điển |  Download  |   Thành viên |   Trưng cầu  |  Hướng dẫn |  Trang cá nhân |  Sửa thông tin riêng |  Danh sách bạn |  Các đánh dấu |  Ai đang làm gì?

    Trai tim Viet Nam Online (c) 2000-2003 TTVNOL Friends Group.

    Sử dụng phần mềm TTVNOnline Forum .NET 8.1, Snitz Forum 2000


    20.9233479