|
|
Tất cả các diễn đàn
|
Khoa học xã hội, nhân văn và nghệ thuật |
|
Tiếng Việt, Thi ca, Kiếm hiệp cốc, Văn học, Dancing, Điện ảnh (MFC), Cùng đọc và suy ngẫm, Học thuật, Mỹ Thuật, Kiến Trúc, Khoa học Pháp lý, Báo chí - Truyền thông, LS_VH, Tác phẩm Văn học, Nghệ thuật Nhiếp ảnh, Nghệ Thuật Thư Pháp, Lịch sử Văn hoá, Tâm Lý Học,
|
|
Tiếng Việt |
|
|
Dành cho những thắc mắc về chính tả trong Tiếng Việt | | |
|
Chủ
đề mới Trưng
cầu mới
Trả
lời
Gửi
cho bạn của bạn
In
ấn
|
|
|
phan2
,Vietnam Thành viên từ 18:05, 10/08/03
Đã được 6 người bình chọn (4.33)
|
Trích từ bài của ha_vy_84 viết lúc 15:56 ngày 28/08/2003:
.... "k" thì đứng trước e, ê, i, y, "q" thì chỉ đứng trước u, "c" thì đứng trước các chữ khác...
Hạ Vy có ý kiến rất sâu sắc về cách phát âm các con chữ ''''c'''', ''''k'''', ''''q''''. Chỉ có 1 bổ sung nhỏ: - ''''k'''' thì đứng trước e, ê, i, y; ngoại trừ trong các từ gốc nước ngoài như ka ki, ka li... - trong tiếng Anh, theo tui biết, hình như không có âm /c/.Và xin góp một ý nhỏ như sau: Chữ viết (theo lối phiên âm) dùng để ghi lại tiếng nói. Những người khai phá việc này nhiều khi không dảm bảo đuợc tính nhất quán, hệ thống... . Vì thế, ngày nay chúng không thể căn cứ vào chữ viết thiếu nhất quán để bắt buộc mọi người phải thay đổi lại cách phát âm cho phù hợp với chữ viết. Chẳng hạn, ai bàn gì thì bàn, nhưng tuyệt đại đa số dân miền Nam vẫn phát âm ''''quốc'''' là ''''quấc'''' hay ''''wấc''''. Đa số dân Anh vẫn phát âm ''''of ten'''' là ''''ofn'''' (mặc dù cũng có một số rất it người phát âm sai là ''''oftn'''' vì dựa trên chữ viết - xin lỗi tui không thể dùng các kí hiệu của phiên âm quốc tế ở đây). Mặc dù chưa có ai thống kê, nhưng tui dám chắc rằng 99.999% dân VN phát âm 2 con chữ ''''c'''' và ''''k'''' hoàn toàn như nhau TIẾNG NÓI QUYẾT ĐỊNH CHỮ VIẾT, CHỨ KHÔNG PHẢI NGƯỢC LẠI. Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 18:09 ngày 21/09/2003 Gửi lúc 17:59, 21/09/03
|
nktvnvn Kẻ lang thang trong giấc mơ con, chưa tìm được lối ra...
 ,Vietnam Thành viên từ 15:29, 29/10/03
Đã được 20 người bình chọn (3.80)
|
Trích từ:
Hạ Vy có ý kiến rất sâu sắc về cách phát âm các con chữ ''''''''c'''''''', ''''''''k'''''''', ''''''''q''''''''. Chỉ có 1 bổ sung nhỏ: - ''''''''k'''''''' thì đứng trước e, ê, i, y; ngoại trừ trong các từ gốc nước ngoài như ka ki, ka li... - trong tiếng Anh, theo tui biết, hình như không có âm /c/.Và xin góp một ý nhỏ như sau: Chữ viết (theo lối phiên âm) dùng để ghi lại tiếng nói. Những người khai phá việc này nhiều khi không dảm bảo đuợc tính nhất quán, hệ thống... . Vì thế, ngày nay chúng không thể căn cứ vào chữ viết thiếu nhất quán để bắt buộc mọi người phải thay đổi lại cách phát âm cho phù hợp với chữ viết. Chẳng hạn, ai bàn gì thì bàn, nhưng tuyệt đại đa số dân miền Nam vẫn phát âm ''''''''quốc'''''''' là ''''''''quấc'''''''' hay ''''''''wấc''''''''. Đa số dân Anh vẫn phát âm ''''''''of ten'''''''' là ''''''''ofn'''''''' (mặc dù cũng có một số rất it người phát âm sai là ''''''''oftn'''''''' vì dựa trên chữ viết - xin lỗi tui không thể dùng các kí hiệu của phiên âm quốc tế ở đây). Mặc dù chưa có ai thống kê, nhưng tui dám chắc rằng 99.999% dân VN phát âm 2 con chữ ''''''''c'''''''' và ''''''''k'''''''' hoàn toàn như nhau TIẾNG NÓI QUYẾT ĐỊNH CHỮ VIẾT, CHỨ KHÔNG PHẢI NGƯỢC LẠI. Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 18:09 ngày 21/09/2003
Theo từ điển Oxford English Advanced Learner''s Dictionary ấn bản lần thứ 6 (2000) thì chữ "often" đọc "oftn" là không sai, chỉ ít phổ biến. Tui hiện đang ở Mỹ, có nghe người Mỹ đọc /oftn/ nhiều lần, tưởng họ sai nhưng tra từ điển lại thì mới biết là mình sai. Đời là bể khổ... Gửi lúc 01:33, 28/11/03
|
phan2
,Vietnam Thành viên từ 18:05, 10/08/03
Đã được 6 người bình chọn (4.33)
|
Trích từ bài của nktvnvn viết lúc 01:33 ngày 28/11/2003:
Theo từ điển Oxford English Advanced Learner''''''''s Dictionary ấn bản lần thứ 6 (2000) thì chữ "often" đọc "oftn" là không sai, chỉ ít phổ biến. Tui hiện đang ở Mỹ, có nghe người Mỹ đọc /oftn/ nhiều lần, tưởng họ sai nhưng tra từ điển lại thì mới biết là mình sai.
Cám ơn bạn đã chỉnh lại cách đọc từ "often". Đúng là theo từ điển, "otfen" còn có cách đọc do những người concern về spelling (đọc cả chữ t) đã trở thành khá phổ biến hiện nay. Nhưng đối với một số t ừ khác như soften, listen, climbing, consumption... thì ảnh hưởng chữ viết có lẻ chưa đủ mạnh để cách đọc có âm t / p / b được thừa nhận (xin chừa không nói ''''đọc sai'''' nữa  ) như trường hợp "often". Và biết đâu trong tương lai gần / xa cách đọc không có âm t / p / b sẽ bị coi là cách đọc ''trật'' chính tả.Để ý kiến được tập trung, trong bài trả lời trước tui chỉ có nhấn mạnh vế "Tiếng nói quyết định chữ viết...". Thật ra, khi có chữ viết rồi, chữ viết cũng có tác động lại tiếng nói như trong trường hợp ''''often''''; hoặc nếu bạn có theo dõi các thảo luận khác về tiếng Việt bạn sẽ thấy rõ hơn tác động khá đậm nét của chữ "quốc ngữ" lên tiếng Việt hiện đại (thí dụ tiếng Việt cổ không có âm v, tr...- ngày nay ai phát âm theo ''kiểu cổ'' những từ có âm v, tr,... sẽ được coi là ''trật'' / không đúng "chuẩn"). Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 09:48 ngày 01/12/2003
Gửi lúc 09:14, 01/12/03
|
gps www.confluence.com . Đừng tin cái tai tồ TTVNOnline Lover
 ,Qatar Thành viên từ 07:23, 07/11/02
Đã được 21 người bình chọn (4.81)
|
Trích từ bài của nktvnvn viết lúc 01:33 ngày 28/11/2003:
Theo từ điển Oxford English Advanced Learner''''s Dictionary ấn bản lần thứ 6 (2000) thì chữ "often" đọc "oftn" là không sai, chỉ ít phổ biến. Tui hiện đang ở Mỹ, có nghe người Mỹ đọc /oftn/ nhiều lần, tưởng họ sai nhưng tra từ điển lại thì mới biết là mình sai.
Không riêng gì Mỹ mà tôi thấy rất nhiều người Anh đọc là oftn, thậm chí tôi nhớ là chưa nghe người Anh - Mỹ nào đọc là ofn hết. GPS - Hệ thống định vị toàn cầu Gửi lúc 11:08, 01/12/03
|
nktvnvn Kẻ lang thang trong giấc mơ con, chưa tìm được lối ra...
 ,Vietnam Thành viên từ 15:29, 29/10/03
Đã được 20 người bình chọn (3.80)
|
Trở lại vấn đề chính tả tiếng Việt theo đúng như chủ đề trong đây, tui có thắc mắc này: Người miền Nam có dùng 1 từ có nghĩa là "vứt đi, bỏ đi". Từ này có chính tả như thế nào? Giục, dục, hay vục? Hay giụt, dụt, vụt? Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 06:12 ngày 08/12/2003
Gửi lúc 06:11, 08/12/03
|
TrungJu Nào cùng giải fóng trí tưởng tượng để vật lộn với tương lai!
 ,Vietnam Thành viên từ 16:28, 01/10/03
Đã được 2 người bình chọn (5.00)
|
Tớ chỉ bâng quơ tạt vào đây, vô hình trung học được bao nhiêu điều hay! Thank you my FRIENDS! ::: Nào cùng giải fóng trí tưởng tượng để vật lộn với tương lai! ::: Gửi lúc 16:38, 04/01/04
|
TrungJu Nào cùng giải fóng trí tưởng tượng để vật lộn với tương lai!
 ,Vietnam Thành viên từ 16:28, 01/10/03
Đã được 2 người bình chọn (5.00)
|
Trích từ bài của ha_vy_84 viết lúc 16:40 ngày 03/12/2002:
"Quan ngại" dùng với nghĩa rất khác với "quản ngại". Theo em, các phát thanh viên VN dùng như vậy là bắt chước các phát thanh viên của đài BBC hay VOA (họ hay nói như vậy lắm). Mà cách dùng từ của các phát thanh viên BBC và VOA là cách dùng từ của thập niên 60 và đầu 70 ở miền Nam. Bây giờ tìm lại các tư liệu vào thời đó chắc sẽ tìm ra nghĩa của từ "quan ngại". Em nghĩ rằng từ này không phải mới được "chế" ra gần đây đâu.Hạ Vy
Nhỏ như con trỏ! Quan ngại nghĩa là quan tâm và lo ngại::: Nào cùng giải fóng trí tưởng tượng để vật lộn với tương lai! ::: Gửi lúc 17:34, 04/01/04
|
TrungJu Nào cùng giải fóng trí tưởng tượng để vật lộn với tương lai!
 ,Vietnam Thành viên từ 16:28, 01/10/03
Đã được 2 người bình chọn (5.00)
|
Trích từ bài của home_nguoikechuyen viết lúc 17:48 ngày 22/01/2003:
(...) Trong văn học, một số rất đông người Việt chủ trương không dùng tiếng Hán Việt, nhất là trong khoảng 700 năm phát triển nền văn chương chữ Nôm (thế kỷ XIII - XIX). Gần đây là phong trào Tự Lực Văn Đoàn, với nhiều nhà văn như Khái Hưng, Nhất Linh, Nguyễn Công Hoan viết tiểu thuyết chú trọng phổ biến tiếng Việt thuần túỵ (...)Trong những năm gần đây, có lẽ vì đã tới tận mức của sự thái quá nên từ khuynh hướng "dùng tiếng Việt thuần túy" lại đổi sang dùng toàn tiếng Hán Việt. Cái gì cũng vậy, hễ rơi vào thái cực là saị Bây giờ, báo chí Việt Nam rất sính tiếng Hán Việt. Vào tháng 5, 2001, tôi về Việt Nam nghỉ hè, mua một số báo như: Công An, Pháp Luật, Phụ Nữ, Thanh Niên để tự tìm hiểu về tiếng Việt ngày naỵ Càng xem tôi càng kinh ngạc: tại sao họ lại ưa chuộng tiếng Hán Việt dữ quá! Các chữ : bức xúc, ách tắc, giai điệu quê hương, chiến sĩ đặc nhiệm, chiến sĩ trinh sát, chiến sĩ hình sự, thông báo chiêu sinh, tài khoản, nghệ nhân, nghệ sĩ nhân dân, v.v... rõ ràng là rất khó hiểu đối với đại chúng. Buông xấp báo ra mà tôi cảm thấy tối tăm mặt mũi, lỗ tai lùng bùng. (...)
----------- Những từ, cụm từ như "bức xúc, ách tắc, giai điệu quê hương, chiến sĩ đặc nhiệm, chiến sĩ trinh sát, chiến sĩ hình sự, thông báo chiêu sinh, tài khoản, nghệ nhân, nghệ sĩ nhân dân", từ trước đến nay, theo tôi biết, vẫn được dùng như vậy chứ không có thay đổi (Nghĩa là, mỗi khi đề cập đến "Người làm nhiệm vụ trinh sát" thì người ta dùng "chiến sĩ trinh sát"; khi nói đến "Người chuyên nghề biểu diễn một bộ môn nghệ thuật hoặc chuyên làm một nghề thủ công mĩ nghệ, có tài nghệ cao" thì dùng "nghệ nhân"; khi muốn chỉ "Số kế toán dùng để phản ánh tình hình biến động của các loại vốn và nguồn vốn" thì "tài khoản" sẽ là từ được nghĩ đến trước tiên; cũng như là người ta sẽ dùng cụm từ "nghệ sĩ nhân dân" khi muốn đề cập đến "Danh hiệu của Nhà nước tặng cho nghệ sĩ có tài năng xuất sắc, tiêu biểu cho một hoặc nhiều môn nghệ thuật trong cả nước" ... Có rất nhiều từ Hán Việt trong từ vốn từ Việt. Thiết nghĩ không nhất thiết phải tìm từ thay thế (Tất nhiên cũng có những ngoại lệ cần thiết) Tôi thấy như vậy chưa có gì đáng để [pink]"tối tăm mặt mũi, lỗ tai lùng bùng." [/red] cả!  Được TrungJu sửa chữa / chuyển vào 19:50 ngày 04/01/2004
Gửi lúc 18:23, 04/01/04
|
cuonglhvt
 ,Vietnam Thành viên từ 14:14, 26/10/03
Đã được 17 người bình chọn (1.94)
|
Trích từ bài của Tao_lao viết lúc 11:44 ngày 12/09/2003:
Box tiếng Việt này đúng là hay ho thiệt. Đọc thấy vui ghê, đề nghị box tiếng Việt đổi tên thành box những người thích đùa(thành viên ở box này có vẻ thường thích nói chơi). Không biết là tài liệu ngữ âm học (phonetics) nào nói là c giống k (rồi còn q nữa)? Chuyện mới mẽ vậy, thật tôi mới nghe lần đầu.Đùa cứ như thật. Chứ theo cái hiểu biết nông cạn của tôi thì c là "palatal plosive consonant" trong khi k là "velar plosive consonant". Hai cái khác nhau như vậy mà đồng nhất thì hoá ra tất cả những nhà ngữ âm học đức cao vọng trọng trên thế giới này đều là bọn ngu xuẩn. Khôi hài thiệt. Còn thế nào là palatal, velar và plosive, vị nào muốn tìm hiểu thì cứ tìm trong các tài liệu ngữ âm học (tiếng anh thì nhiều, còn ngữ âm học tiếng Việt tôi thấy có quyển của ông Đoàn Thiện Thuật có lẽ rất hay (vì thật ra tui cũng chưa đọc nhưng dân VN vốn vậy mà ,không biết cũng có thể mạnh dạn phát biểu được)). Moonlight and love songs - never out of date Hearts full of passion - jealousy and hate Woman needs man - and man must have his mate That no one can deny
Đúng là có những người không biết lại hay nói người không biết. Hãy lắng nghe đã! c, k, q hoàn toàn giống nhau theo giọng đọc miền Bắc. đối với giọng đọc miền Nam thì q không giống c và k. Tốt hơn hết là không đưa ngữ âm tiếng Anh vào tiếng Việt. vì không có liên quan gì cả. Còn nếu muốn nói về "palatal plosive consonant" và "velar plosive consonant" thì tôi xin thưa với ban như sau: Hôm bạn học môn "Tiếng Việt đại cương" ở trường đại học, không biết mắt bạn bị mờ hay bạn buồn ngủ nên bạn nhầm ký hiệu phiên âm và chữ cái nữa. palatal plosive consonant nghĩa là phụ âm vòm cứng bật trong quy ước ký hiệu phiên âm người ta dùng chữ gần giống như chữ c. Còn trong chính tả chữ này được viết là "ch" (Vdụ chân chính, chó...) velar plosive consonant nghĩa là phụ âm vòm mềm bật, trong quy ước ký hiệu phiên âm, người ta dùng chữ gần giống như chữ k (chứ không phải là chữ k). Trong chính tả chữ này được viết là "c" và "k" và quy tắc chính tả theo như các bạn ở topic này đã nói. Xin sửa lại bài của bạn, chữ "mới mẽ" thành "mới mẻ"Được cuonglhvt sửa chữa / chuyển vào 19:55 ngày 06/01/2004 Gửi lúc 19:36, 06/01/04
|
trhieuminh Lãng tử đó đây
,Vietnam Thành viên từ 08:55, 12/07/03
Đã được 2 người bình chọn (5.00)
|
Trích từ bài của phan2 viết lúc 17:59 ngày 21/09/2003:
Trích từ bài của ha_vy_84 viết lúc 15:56 ngày 28/08/2003:
.... "k" thì đứng trước e, ê, i, y, "q" thì chỉ đứng trước u, "c" thì đứng trước các chữ khác...
Hạ Vy có ý kiến rất sâu sắc về cách phát âm các con chữ ''''''''c'''''''', ''''''''k'''''''', ''''''''q''''''''. Chỉ có 1 bổ sung nhỏ: - ''''''''k'''''''' thì đứng trước e, ê, i, y; ngoại trừ trong các từ gốc nước ngoài như ka ki, ka li... - trong tiếng Anh, theo tui biết, hình như không có âm /c/.Và xin góp một ý nhỏ như sau: [purple]Chữ viết (theo lối phiên âm) dùng để ghi lại tiếng nói. Những người khai phá việc này nhiều khi không dảm bảo đuợc tính nhất quán, hệ thống... . Vì thế, ngày nay chúng không thể căn cứ vào chữ viết thiếu nhất quán để bắt buộc mọi người phải thay đổi lại cách phát âm cho phù hợp với chữ viết. Chẳng hạn, ai bàn gì thì bàn, nhưng tuyệt đại đa số dân miền Nam vẫn phát âm ''''''''quốc'''''''' là ''''''''quấc'''''''' hay ''''''''wấc''''''''. TIẾNG NÓI QUYẾT ĐỊNH CHỮ VIẾT, CHỨ KHÔNG PHẢI NGƯỢC LẠI. Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 18:09 ngày 21/09/2003
Ý bạn là sao? Tiếng nói không thể quyết định chữ viết được. Dù bạn phát âm là “quốc” hay “quấc” hay “wấc”thì khi viết, chúng ta vẫn phải viết là quốc thôi. Cô giáo người Bắc khi đọc: “diệu dưng dưng ly đỏ chàn chề”, thì bọn học trò chúng tôi vẫn phải viết là: “Rượu rưng rưng ly đỏ tràn trề”. Còn ông thầy người Nam mà đọc là: “không byô trong nội nhớ goài”. Chắc chắn là bọn học sinh phải viết: "Không vô trong nội nhớ hoài". Tiếng nói rất thuận tiện nhưng thiếu chính xác. Người mỗi vùng địa phương phát âm khác nhau, kiểu nói cũng khác nhau. Thậm chí, có khi trong cùng gia đình cũng có những phát âm khác nhau. Người ta không thể dùng giọng nói của một vùng để bắt các vùng khác phải theo được. Giọng nói mỗi vùng là thân thiết đối với mỗi người vùng đó. Trong khi đó, chữ viết đã có chuẩn chung cho cả nước, là chính tả, dù chưa hoàn bị lắm (ví dụ quy tắc viết chữ hoa, hoặc viết chữ i ngắn hoặc y dài chưa thống nhất). Đó là chưa kể trường hợp cả nước phát âm thế này, nhưng viết lại khác. (Ví dụ trường hợp của âm vận "enh" được viết là "anh". Hoặc chính ngay trong ví dụ của các bạn, cùng phát âm là /k/, nhưng viết thì khi là "c" khi là "k", khi là "q". Chúng ta ai cũng có thể đọc Bắc Kạn, Đak Lak, Kon Tum,) Chữ viết sau khi hình thành nhờ tiếng nói thì bây giờ nó có một đời sống riêng. Sự khác biệt trong ngôn ngữ viết là ít hơn so với tiếng nói. Đối với tiếng Anh thì không thể căn cứ vào phát âm mà viết được, nếu không hiểu nghĩa. Và loại chữ tượng hình như chữ Hoa thì lại càng không thể tiếng nói quyết định chữ viết được.
Gửi lúc 20:04, 07/01/04
|
|
| |
|
|
|
Các chủ đề liên quan |
|
|
|
Đề nghị các bạn tuân thủ
qui định của diễn đàn khi gửi bài
lên diễn đàn. Để bảo vệ diễn đàn, các bạn hãy thông báo với ban quản trị khi
thấy các bài vi phạm qui định bằng cách ấn vào biểu tượng ở bên cạnh mỗi bài.
|
|
|
|
|